Выбрать главу

Тогда государыня спросила Пань:

— А ты почему не приходила?

Пань рассмеялась так, что не могла выговорить ни слова. Взглянув на нее, Тай-чжэнь пояснила:

— Пань говорила мне, что все дело в этом князе Дун Хуне: он целыми днями «охотился» с ней, поэтому она и не смогла найти время для визита.

Тогда государыня повернулась ко мне:

— Какой император теперь на престоле?

— Имя нынешнего императора — Го[53]. Он — старший сын императора Дай-цзуна.

— Сын старухи Шэнь стал императором. Чудеса, да и только! — расхохоталась Тай-чжэнь.

— Как он правит? — спросила государыня.

— Ничтожный чиновник недостоин судить о добродетелях государя, — ответил я.

— Не скромничайте!

— В народе говорят, что он мудрый и воинственный.

Государыня закивала головой в знак одобрения. Затем приказала принести еще вина и позвала музыкантш. Когда вино обошло гостей несколько раз и музыка умолкла, государыня попросила Ци, фаворитку Гао-цзу, сыграть на цине[54]. Надев на палец яшмовое кольцо, осветившее ее руку, Ци заиграла печальную мелодию.

— Господин Ню Сэн-жу попал к нам совершенно неожиданно, вы тоже случайно навестили меня, так что веселье у нас должно быть совсем необычным. Господин Ню — талантливый ученый. Пусть каждая напишет стихи о том, что у нее на душе. Согласны? — предложила государыня.

Женщины сразу взялись за кисти и бумагу. Не прошло и мгновения, как все было готово.

Стихи государыни гласили:

Приму владыку во дворце Цветов, Когда луна заснет, как в колыбели,
Но до сих пор сгораю от стыда Перед тобой, верховная жена.
В былые дни, при Ханях, был дворец Приютом звонкой песни и свирели,
С тех пор не раз всходили стебли янь[55] И осени на смену шла весна![56]

Ван Цян сложила такие стихи.

В занесенной снегом круглой юрте Взором я весну не отыщу,
Обветшала ханьская одежда Но конца слезам печальным нет.
Ныне, как и прежде, всей душою Ненавижу злобного Янь-шу:
Чтоб со мной расстался повелитель, Исказил художник мой портрет.

Ци, фаворитка Гао-цзу, написала следующее:

С тех пор как рассталась я С ханьским дворцом И чуский[57] напев Для меня отзвучал,
Грустна я — и пудрю напрасно лицо, О вас, господин, безысходна печаль!
Когда б покушался На золото Шан, — Люй-ши[58] непреклонна Была бы душа!

Стихи Тай-чжэнь гласили:

Итак... прощаться с государем — время! На землю золотая брошь упала, И слезы, перемешанные с кровью, Со щек стекали словно жемчуг алый... Пролился дождь из туч на склон Мавэя В тот час, когда пришлось им расставаться; Не слышно во дворце Лигун мелодий «Одежд из перьев» медленного танца...

Вслед за Тай-чжэнь стала декламировать Пань:

Осенняя луна, весенний ветер — Уходит все, хотя не без возврата.
Не молкнут реки, неизменны горы, Но скрылись от очей дворца палаты!
В былые времена Дун Хунь возделал Прекрасный сад, где лотосы цвели,
Но золотые вспомню ль одеянья, Что украшали гибкий стан когда-то?..

Все просили, чтобы и я сочинил стихи. Не смея отказаться, я подчинился и написал следующее:

Ароматные ветры Устремились в небесные дали;
Поклоняюсь святым, Встав на облачную ступень;
Мир печалями полон. Чтобы люди при жизни страдали;
И не знает никто, Что готовит нам завтрашний день.

Была там одна девушка с челочкой, искусно игравшая на флейте, невыразимо прелестная. Когда я глядел на нее, мне казалось, что она сошла с картины У[59]; приехала она вместе с Пань Шу-фэй. Государыня, радушно усадив девушку вместе со всеми, то и дело просила ее сыграть на флейте и часто подносила ей вино. Указав на нее, она сказала мне:

— Знаете, кто она? Люй-чжу[60] из дома Ши. Дань Шу-фэй воспитала ее и любит как младшую сестру, поэтому она и пришла вместе с ней.

вернуться

53

Го — танский император Дэ-цзун (780—804).

вернуться

54

Цинь — семиструнная лютня.

вернуться

55

Янь — название цветов. До сих пор неизвестно, какие цветы подразумевали под этим термином люди эпохи Тан.

вернуться

56

Здесь и далее стихи в переводе И. Голубева.

вернуться

57

Чу — старое название провинции Хубэй.

вернуться

58

Люй-ши (Люй Хоу) — жена ханьского Гао-цзу, правила после его смерти с 187 г. по 180 г. до н. э. Она расправилась со своими недругами, и жертвами ее пали госпожа Ци и сын последней Жу-и. Имя Люй-ши стало синонимом жестокого правления.

вернуться

59

У (У Дао-цзы) — знаменитый художник VIII в.

вернуться

60

Люй-чжу — любимая наложница Ши Чуна, участника заговора восьми князей в III в. После разгрома мятежников Люй-чжу покончила с собой.