Выбрать главу

Воинственная пляска вызывала ужас, у зрителей волосы встали дыбом. Потом заиграли духовые и струнные инструменты; слева появилась тысяча танцовщиц в шелках и украшениях. Одна из танцовщиц выступила вперед и объявила:

— Это музыка — «Дочь государя возвратилась во дворец». Полились чистые нежные звуки, словно жалоба, словно мольба;

у слушавших гостей невольно выступили слезы на глазах.

Когда же пляски закончились, восхищенный Владыка озера Дунтинху наградил танцовавших шелками. Затем все уселись тесными рядами, стали пить, веселье сделалось шумным. Возбужденный вином, Владыка озера Дунтинху вскочил с цыновки и запел:

Синеет — синеет Великое небо над нами. Земля так огромна — Она без конца и без края. Желания каждый В душе своей тайно лелеет, Возможно ль другому Их мыслью своею измерить! Крылатые духи Созвездий Лисицы и Мыши,[40] Как стены, держали Величье Инь-шанского[41] дома. Раскатам громовым Один только раз стоит грянуть, И кто же посмеет Противиться грома ударам? Большая услуга Оказана нам человеком, Он преданно служит И верности долг не нарушил. Родному дитяти Помог он домой возвратиться — И спас от бесчестья. Да разве мы это забудем![42]

Когда Владыка озера Дунтинху замолчал, поднялся Цянь Тан, дважды поклонился и запел:

В небесах заключаются браки, Тропы жизни и смерти — различны. Ты женой его быть не должна бы, Ведь в мужья он тебе нс годится.
Ты страданья и горе узнала Там, где Цзин ударяет о берег, В волосах твоих ветер и иней, Дождь и град твое платье хлестали.
Повстречал тебя муж благородный, Он письмо твое близким доставил; Он помог тебе, нашей любимой, Возвратиться под крышу родную.
Благодарность огромная наша Вечно следовать будет за ним!

Цянь Тан кончил песню. Государь встал и поднес Лю И чашу. Тот почтительно принял ее, осушил и в свою очередь поднес по чаше вина государю и его брату, а затем запел:

Лазурь облаков беспредельна, Цзин-шуй на востоке струится... Прекрасная дева тоскует, Наполнены очи слезами...
Недавно письмо отослала Отцу, что томился в тревоге. Но горе, как снег, растворилось, — Домой возвратилася дочь!
За ласку я вам благодарен, Я радостным чувством охвачен, Но здесь не могу оставаться — Я тишью в горах очарован!
Я должен домой торопиться, Я должен назад возвращаться, Хотя мне и грустно при мысли, Что должен я с вами расстаться!

Когда Лю И кончил петь, все закричали ему «многие лета!».

Владыка Дунтинху достал нефритовый ларец, вложил в него тонкую чарку из кости носорога и поднес Лю И, а Цянь Тан вынул блюдо из красного янтаря, положил в него жемчужину, светящуюся даже ночью, и тоже поднес ему. Лю И благодарил, отказывался, но в конце концов принял подарки.

Затем придворные стали класть около него шелка и драгоценности. Целые груды блестящих и сверкающих подарков почти закрыли его. Лю И, улыбаясь, оглядывался по сторонам, не переставая смущенно кланяться.

Когда праздничное веселье достигло своего апогея, Лю И хотел было откланяться, но его снова оставили ночевать во дворце Застывшего блеска. На следующий день опять был устроен пир в его честь, на этот раз в хоромах Чистого света. Захмелевший Цянь Тан уселся подле Лю И и обратился к нему с такими словами:

— Большой камень можно разбить, но нельзя согнуть; благородного мужа можно убить, но нельзя опозорить, не так ли? Хочу поговорить с вами, сударь, об очень щекотливом деле. Если согласитесь со мной, осчастливите нас всех, а откажетесь, очень огорчите и оскорбите нас! Позволите ли продолжать?

— Прошу вас, говорите, — ответил Лю И.

Цянь Тан продолжал:

— Так вот, любимая дочь Владыки озера Дунтинху, чистая душой и замечательная по характеру, ценимая всей своей родней, была выдана замуж в Цзинъян. К несчастью, там она терпела обиды от негодяя мужа. Сейчас с ним покончено. Хочу предложить вам, благородному ее спасителю, породниться с нами. Оказавшего милость следует отблагодарить за нее. Не так ли должны поступать благородные люди?

Лю И вежливо, но с усмешкой ответил:

— Вот уж не думал, что вы, Цянь Тан, поставите меня в такое затруднительное положение. Сначала я слышал, как по всем девяти областям, вокруг пяти Священных гор бушевал ваш гнев; потом увидел, как вы сорвали золотую Цепь, схватили яшмовый жезл и что было сил понеслись выручать вашу племянницу.

вернуться

40

«Крылатые духи созвездий Лисицы и Мыши». Китайцы в Древности обожествляли животных и явления природы. В древней китайской астрологий созвездия Мыши и Лисы рассматривались как духи-покровители династии Инь (Шан),

вернуться

41

Инь — династия Инь (Шан), царствовавшая с 1766 по 1122 гг. до н. э.

вернуться

42

Эти и последующие стихи даны в поэтической обработке С. В. Ботвинника.