Тут я решил, что нет никого решительнее и тверже вас, Цянь Тан. Кто оскорбит вас, не укроется от смерти; а для того, кого вы любите, и жизни своей не пожалеете; так и поступает благородный муж. Но что будет, если сейчас, когда так гармонично играет музыка, родня и гости мирно сидят, не считаясь ни с чем, я начну домогаться брака, поддерживаемый вашим величием. Неужто этого я хочу? Если бы в бурных волнах или среди темных гор повстречал вас, покрытого чешуей, окутанного тучами и дождем, и вы стали бы наступать на меня, чтобы убить, я принял бы вас за зверя; и на что бы мне тогда роптать? Сейчас вы в нарядном платье и шапке, сидите, беседуя о нравственности и долге. Вы обладаете пятью нравственными принципами[43], глубокомысленны в словах и осмотрительны в поступках; простой ли смертный, мудрец или герой — никто не может с вами сравниться; тем более вы ведь являетесь божеством, состоящим в родстве с духами рек! И все же вы хотите, чтобы я, недостойное и дерзкое земное существо, под пьяную руку стал домогаться того, чего я не достоин! Неужели это будет пристойно?
Я не заслуживаю того, чтобы укрыться под одной вашей чешуйкой, а все же я позволю себе не согласиться и не принять ваше идущее вразрез с духом морали предложение. Почтеннейший, подумайте об этом!
В изумлении отступив назад, Цянь Тан стал оправдываться:
— Я родился и вырос в дворцовых палатах и не слыхал прямых и справедливых речей. Мои глупые, вздорные слова встретили вдруг такой мудрый ответ! Нужно мне было самому хорошенько подумать, а не навлекать порицания на себя своим поступком. Надеюсь, что вы, сударь, не посчитаете нужным отвернуться от меня из-за этого.
В тот же вечер снова был устроен пир; все веселились, как прежде. Лю И с Цянь Таном крепко подружились.
На следующий день Лю И объявил о своем решении отправиться домой. Жена Владыки озера Дунтинху устроила прощальный пир в честь Лю И во дворце Скрытого света. Множество мужчин и женщин прислуживало на пиру. Жена Владыки Дунтинху со слезами обратилась к Лю И:
— Сударь! Дочь моя получила огромную милость из ваших рук. Жаль только, что не сняли вы о нее клейма позора, и вот теперь дело дошло до разлуки.
Она тут же велела дочери поклониться и поблагодарить Лю И.
— Настанет ли день свидания после этой разлуки? — сказала затем жена Владыки озера Дунтинху.
Хотя Лю И прежде и не согласился на уговоры Цянь Тана, но теперь на пиру, когда пришло время расставаться, у него был очень расстроенный вид.
Кончился пир. Лю И распрощался. Весь двор был очень огорчен. Одаренный драгоценностями и подарками совершенно неописуемой роскоши, Лю И ушел.
Выйдя снова на речной берег, он увидел свиту, более десяти человек, нагруженную подарками; в их сопровождении Лю И отправился домой.
Он зашел в ювелирную лавку в Гуанлине, где продал полученные им драгоценности. За сотую долю того, что имел, он получил целый миллион прибыли. И все богатые семьи в районе к западу от реки Хуай стали смотреть на него, как на очень завидного жениха.
Лю И женился на девушке из рода Чжан. Вскоре та умерла, тогда он женился на девушке из рода Хань. Через несколько месяцев она тоже умерла. Лю И переселился в Цзиньлин. Сильно тяготясь одиночеством, начал подумывать о новом браке. Сваха сообщила ему:
— Есть тут одна невеста из семьи Лу, родом из Фаньяна. Отца ее зовут Хао, когда-то он был правителем Цинлю. На старости лет заметно выдвинулся, достиг высоких чинов. Где он сейчас, не знаю. Мать ее из рода Чжэн. В позапрошлом году девушка вышла замуж за_ Чжана из Цинхэ; к несчастью, Чжан рано умер. Мать, жалея молодость дочери, ум ее и красоту, хочет выбрать для нее хорошую пару. Не знаю, как вы на это посмотрите?
Лю И погадал о счастливом дне[44] и послал брачные подарки.
Так как семьи жениха и невесты были богаты и знатны, то обрядовая утварь была роскошна и в изобилии. Вся цзиньлинская знать почтила эту свадьбу своим присутствием.
Прошло больше месяца. Как-то вечером Лю И вернулся домой и, поглядев на жену, заметил вдруг, что она очень похожа на дочь Владыки озера Дунтинху, но только румянее и полнее. Тогда он рассказал жене о том, что с ним прежде случилось.
Жена ответила:
— Может ли такое случиться со смертным человеком? Но ведь у нас с вами будет сын.
Лю И еще больше полюбил ее. Через месяц после родов она нарядно оделась и пригласила всех родных. Увидев Лю И, она, смеясь, спросила его:
— А вы забыли, что знали меня раньше?
Лю И ответил:
— Когда-то я передавал письмо от дочери Владыки озера Дунтинху, это до сих пор помню.
— Я и есть дочь Владыки озера Дунтинху, — сказала жена, — вы омыли с меня оскорбление, нанесенное мне моим бывшим мужем в Цзинъяне. За эту незабываемую милость я поклялась отблагодарить вас. Но когда дядюшка Цянь Тан предложил породниться, вы ответили отказом, ушли от нас далеко, туда, где мы не могли бы свидеться. Родители хотели меня выдать замуж за молодого сына духа реки Чжо-цзин. Я же не хотела изменить своей клятве; трудно мне было противоречить приказанию родных, а вы, сударь, уехали, и неизвестно было, увидимся ли мы снова. Хотя я и рассказала родителям все о своих прежних унижениях, но мне ведь не удалось сдержать своего клятвенного обещания отблагодарить вас, и родители снова хотели послать за вами. Как раз в это время вы женились, сначала на Чжан, а после ее смерти — на Хань. Чжан и Хань умерли одна за другой, тогда вы переселились сюда; и мои родители обрадовались, что я смогу, наконец, исполнить свое желание и отблагодарить вас, сударь. Теперь, когда я получила возможность служить вам и принадлежу вам навсегда, не жалко мне и умереть!
43
44