Выбрать главу
Густую пышную листву К земле деревья опускают...
Всю ночь в бамбуковом саду Дракон играет на свирели,
И песня феникса Луань [202] Звучит всю ночь в листве утуна.
Узорчатую ткань свою Густой туман на землю стелет,
И, как подвески, зазвенев. Внезапно легкий ветер дунул...
С пурпурным жезлом Сиванму Гуляет в небесах ночами,
Идет из гущи облаков К ней отрок яшмовый с поклоном;
Чем глубже ночь, тем у людей На сердце тягостней, печальней,
А утром моросящий дождь Шумит уныло, монотонно...
                * * *
На туфельках у ней горят То жемчугом, то хрусталем узоры;
Искусно вышитый дракон Цветов и даже солнца краше!
В накидках шелковых ее Таятся радуги и зори,
И шпильки на ее кудрях — Как птицы-фениксы из яшмы.
Сказала: «Ждут меня к утру Дворца лазурного хоромы,
Из сада яшмовых цветов Пурпурный жезл туда несу я».
...Я в город Ло не заходил, — Единым помыслом влекомый,
Держал я путь навстречу ей К востоку от поместья Сунов.
Земной напев моих стихов Красавицу поверг в смущенье,
И все же теплые слова Богини сердце пробудили;
Вот локон на плечо упал, — Цикады тень пришла в движенье,
Ко мне приблизилась — и мир Нефритовой покрылся пылью...
И вдруг взглянула на меня, — Снежинки с неба ниспадали, —
Рукой подушку обвила На пестрой шелковой постели —
И утка с селезнем [203]вдвоем Счастливый танец танцевали.
Из клеток слышались всю ночь Веселых зимородков трели...
                * * *
Ты сводишь линии бровей, От неги и смущенья млея;
Твои пунцовые уста От нежной страсти словно тают,
И кожа влажная твоя Нефрита ярче и белее;
И не цветами орхидей — Тобою мир благоухает!
Бессильно падает рука — От наслаждений ты устала,
Но, кажется, предела нет Горячим чувствам и глубоким,
И пота капельки по лбу Бегут, как жемчуга кристаллы,
И вьется на твоих висках Прозрачный шелковистый локон.
Но вот уж близится конец Счастливой мимолетной встречи;
До слуха моего дошли Последней пятой стражи звуки.
Как жаль, что эта ночь прошла Одним мгновеньем быстротечным!
Нам больше не продлить любви. Хотя и труден час разлуки...
О как печален был твой лик, Когда прощался я с тобою,
И клятва верности твоя Благоухала нежной скорбью;
Дала кольцо мне, говоря: «Так, видно, суждено судьбою,
Что мы останемся навек Взаимной связаны любовью!»
Румяна смыв со щек твоих, Слеза на зеркало упала;
В лампадке меркнул огонек, Как мотылек во мгле мерцая,
И в ослепительных лучах Заря на небе засверкала,
И солнце медленно взошло, Начало утра возвещая...
                * * *
Седлаю своего коня И в город Ло спешу обратно;
Поднявшись на вершину Сун [204], Играю долго на свирели;
Нет, не рассеялись еще Духов небесных ароматы!
Свежи еще следы румян На шелковой ее постели!
Как буйно разрослась трава! Я тихо подхожу к плотине,
«Когда б увидеть мне Пынлай!» — Я думаю, с тоской вздыхая;
О скорбном аисте напев Играют там на звучном цине,
О возвращенье лебедей Поют с надеждой волны Ханя.
                * * *
...Увы — широк простор морей, И неприступна зыбь морская,
Увы — бездонна неба высь, Я пересечь ее не в силах;
Плывут по небу облака, Ни сна, ни отдыха не зная;
С высокой башни Сяо-ши [205] Не сводит с них очей унылых...

Друзья Чжана, узнавшие об этой истории, не могли скрыть удивления, но Чжан все же решил порвать связь с Ин-ин. Юань Чжэнь, близко знакомый с Чжаном, спросил его о причине разрыва.

— Всегда было так, — ответил Чжан, — все, кого небо одарило особой красотой, приносили беду — не себе, так уж обязательно другим. Если Ин-ин встретится с каким-нибудь богачом и он полюбит ее за красоту, то она окажется или очаровательной любовницей, или страшным чудовищем; я даже не могу себе представить, во что она превратится.

Синь [206]при династии Инь и Ю [207]при династии Чжоу были правителями большой империи, пользовались неограниченной властью. И ведь оба погибли от женщин, из-за которых народ поднялся против своих повелителей. Даже в наши дни правители эти являются объектом насмешек. Моих сил недостаточно, чтобы побороть чарующее наваждение, поэтому я и подавил свое чувство.

Присутствовавшие глубоко вздохнули.

Год с лишним спустя Ин-ин вышла замуж, Чжан тоже женился. Как-то он оказался по соседству с домом Ин-ин и попросил ее мужа передать ей, что двоюродный брат хочет повидать ее. Муж сказал ей об этом, но Ин-ин так и не вышла. Лицо Чжана выражало искреннее огорчение. Узнав об этом, Ин-ин тайно написала стихи, в которых говорилось:

Иссохла я И подурнела,
На ложе Грустная лежу,
До посторонних Нет мне дела,
А вам открыть печаль Стыжусь...

Так и не встретилась с ним.

Через несколько дней, когда Чжан собрался уезжать, она снова прислала ему стихи на прощанье:

На забвенье пенять Толку нет никакого,
Ваши чувства ко мне Все равно охладеют,
Дни недавней любви Мне припомнились снова,
вернуться

202

Феникс Луань— священная птица в китайской мифологии.

вернуться

203

Утка и селезень— символ супружеского счастья.

вернуться

204

Гора Сун— самая высокая из пяти Великих гор Китая.

вернуться

205

Сяо-ши— музыкант древности, искусно игравший на свирели. По преданию, он вместе со своей женой улетел на небо.

вернуться

206

Синь(Синь-чжоу) — последний властитель династии Инь (Шан), правившей с 1766 г. по 1122 г. до н. э.

вернуться

207

Ю(Ю-ван) — последний правитель династии Западная Чжоу (1122—740 гг. до н. э.).