In many ways, Blanco nocturno is the brilliantly untranslatable title of this brilliant novel. There may be better options, but now that the translation is complete and the novel has begun this version of its afterlife, Target in the Night is starting to feel very much like the right title in English. With any luck, some readers will be reminded of Fitzgerald’s masterful Tender Is the Night. Readers, of course, are the ones who will decide what they think of Target in the Night, including the title.
Target in the Night—née Blanco nocturno—is the third book of Piglia’s that I have translated into English, and there is, I hope, more to come. From the moment I first read Piglia in Spanish, I felt an almost unexplainable need to say the same (to speak the same voice) that I was reading — but to say it (to speak it) so it could be heard (so it could be read) in English. It is a great honor to be one of Piglia’s translators. It is also a great challenge, full of responsibility as well as potential. How does a literary tradition like Argentina’s, one influenced by so many travelers and outsiders, a tradition with so many translations and rewritings as part of its own national formation — how does such a tradition travel abroad, beyond its own borders? How do you translate a writer like Ricardo Piglia, who is so immersed in the language and the tradition in which he writes? How to translate Blanco nocturno from the Argentine countryside into English in the U.S. and arrive at Target in the Night? A lot of hard work and conjecture; in the end, the translation becomes a kind of answer.
The first book I translated by Ricardo Piglia was Nombre falso, published in English (by Latin American Literary Review Press) as Assumed Name. From the beginning, I liked the play with names, attribution, authorship, and property found in that book, and in translation. When I translated Ricardo Piglia’s La ciudad ausente (published, by Duke University Press, as The Absent City) I felt, at times, as if my work as a translator was a direct and natural projection of the machine at the center of the novel, with its ceaseless output of stories that are reworkings and recombinations of other stories, in turn reproduced and circulated throughout a city somehow composed of the stories themselves. A mechanism of narrating as if projected from the original itself, though clearly of another sort.
With Blanco nocturno, I felt transported to the small town in the Argentine pampas, even as I was trying, paradoxically, almost impossibly, to transport the novel to another place, in another tongue: Target in the Night. I was submerged in the mystery and the investigation and the various characters and relationships, and then released in the second half of the novel by the lyricism of the narrative and the expanding imagination of Luca (one of the Belladona brothers) working in his factory with the stuff that dreams are made of. As with the other projects, I communicated with Piglia as I worked on the translation, and as always he was extremely generous in his responses. At one point, I had a question about Inspector Croce’s dog, which roams around town and sometimes goes out to Luca’s factory, as if chasing an invisible trail. Piglia answered my query by e-mail—“[Cuzco] es un perro vagundo de tamaño chico, mutt estaría bien” [(Cuzco) is a small street dog, mutt would be fine] — and added: “Sigo imaginariamente tu traducción” [I am following your translation imaginarily]. As Blanco nocturno was becoming Target in the Night, changing languages and being reimagined in the North, so to speak, I imagined Piglia following my translation far away in the South, in the dark distance, fading yet always present, leading even as I wrote my version, letting go so others might find the story and take the intrigue where it needed to go.
Because the scene of translation almost always remains invisible, the processes that take place in that scene often remain unknown. Somewhere between creative writing and scholarly research, between invention and investigation, the scene of translation emerges as a third space, mysterious and unexplored, in between languages and texts, suspected — and suspect. Something happens in the scene of translation; there is a potential found there and few places else that deserves to be unveiled. A movement between reading and writing as much as it is a movement between languages and cultures, translation offers insights into all manner of questions about authorship and originality, voice and identity, communication and understanding, cultural borders and linguistic movement. Translating a text is an odd experience: you produce an entire text that is yours, you write it, you put it down on paper, you undertake your stylistic and syntactic decisions — but when you are done, you sign someone else’s name to it instead of your own. Or equally startling, you sign your name in addition to someone else’s; thus the text gains a double, or a phantom authorship. By signing your words over to someone else, by putting another’s name to your language, you willingly sacrifice yourself. Handing over your identity card, if you will, it is as if you were making yourself invisible. Many say that such self-erasure is the necessary duty of the translator, whose task it is — allegedly — to serve the original at all costs.
But translation is also always at least partially selfish, because translation is a mode of reading that is by definition one of appropriation. Translation may be an attempt at careful reproduction, translation may involve a hermeneutic motion the end goal of which may be to restitute signification so that the target might successfully recreate the meaning of the source in an analogous text, but we know that translation always distorts and transforms, as it seeks to say the same in another language. Literary translation requires humility, and also daring, and passion. Somewhere between performance and copying, between building bridges and destroying originals; somewhere between theft and plagiarism, on the one hand, and altruism and empathy, on the other.
Is it possible to speak the same voice in another tongue? A nearly impossible task, in which one ends up remaining nearly invisible. For some, the less one sees of the translator in the text, the better. And yet the translation we read is written by the translator — rewritten by the translator, I should say. When we read a translation, we know that we are reading a text that is actually two texts: the version we have in our hands, and the version that came before, both there somehow, encoded in the same book. Seeking to speak the same voice in another tongue.
In the end, the original we so covet (Blanco nocturno, in this case) is perceived — heard, felt, intuited — in the translation itself, reflected and distorted, refracted, literally reworded, in an attempt to say the same (to speak the same voice) in the target language (Target in the Night, now). What is found in the scene of translation? Fleeting glances of the other in the same, sliding mirrors and shifting floors, moving targets in darkened spaces. Almost enough to make us think of alchemy, forbidden formulas, melodies forgotten yet not entirely lost, a deceptive shape hovering in the fog — like the distant horizon fading in the Argentine countryside at dawn.