From the dark shadows of the mighty forest came the wild calls of savage beasts-the deep roar of the lion, and, occasionally, the shrill scream of a panther. |
Из мрака девственного леса доносился страшный вой диких зверей: глухое рычанье льва и, по временам, пронзительный визг пантеры. |
The woman shrank closer to the man in terror-stricken anticipation of the horrors lying in wait for them in the awful blackness of the nights to come, when they should be alone upon that wild and lonely shore. |
Женщина боязливо прижалась к мужчине. Она предвидела те ужасы, которые стерегли их во мгле грядущих ночей, когда они окажутся одни на этом диком и пустынном побережье. |
Later in the evening Black Michael joined them long enough to instruct them to make their preparations for landing on the morrow. |
Черный Майкэл подошел к ним и заявил, чтобы они готовились сойти утром на берег. |
They tried to persuade him to take them to some more hospitable coast near enough to civilization so that they might hope to fall into friendly hands. |
Они пытались упросить его, чтобы он высадил их ближе к цивилизованной местности, откуда со-временем можно было надеяться попасть на родину. |
But no pleas, or threats, or promises of reward could move him. |
Но ни мольбы, ни угрозы, ни обещания вознаграждения не смогли поколебать Черного Майкэла. |
"I am the only man aboard who would not rather see ye both safely dead, and, while I know that's the sensible way to make sure of our own necks, yet Black Michael's not the man to forget a favor. |
Он ответил им: -- Кроме меня на судне нет ни одного человека, который не предпочел бы видеть вас обоих мертвыми ради своей безопасности. Хоть я и сам знаю, что это единственный разумный способ застраховать наши шеи, не такой человек Черный Майкэл, чтобы забыть одолжение. |
Ye saved my life once, and in return I'm goin' to spare yours, but that's all I can do. |
Вы спасли мне жизнь, -- в отплату за это, я спасу вашу. Но это все, что я могу для вас сделать. |
"The men won't stand for any more, and if we don't get ye landed pretty quick they may even change their minds about giving ye that much show. |
-- Команда больше ждать не согласна и, если я вас завтра же не высажу, они могут передумать и отказаться оказать вам даже эту услугу. |
I'll put all yer stuff ashore with ye as well as cookin' utensils an' some old sails for tents, an' enough grub to last ye until ye can find fruit and game. |
Я выгружу ваш багаж и дам вам еще кухонные принадлежности и несколько старых парусов на палатки. |
"With yer guns for protection, ye ought to be able to live here easy enough until help comes. |
Кроме того, я снабжу вас провизией на первое время, пока вы не найдете себе дичи и плодов. |
When I get safely hid away I'll see to it that the British gover'ment learns about where ye be; for the life of me I couldn't tell 'em exactly where, for I don't know myself. |
Вы, значит, сможете здесь недурно устроиться, пока не явится помощь. Когда я буду уже в безопасности, то извещу британское правительство о том, где вы находитесь. Хотя -клянусь жизнью -- я и сам не знаю в точности, что это за место! |
But they'll find ye all right." |
Но они сумеют вас отыскать. |
After he had left them they went silently below, each wrapped in gloomy forebodings. |
Когда он ушел, Клейтоны молча спустились в свою каюту, оба погруженные в мрачные предчувствия. |
Clayton did not believe that Black Michael had the slightest intention of notifying the British government of their whereabouts, nor was he any too sure but that some treachery was contemplated for the following day when they should be on shore with the sailors who would have to accompany them with their belongings. |
Клейтон не верил тому, что Черный Майкэл имеет хотя бы малейшее намерение известить британское правительство об их местопребывании. Он не был даже особенно уверен и в том, не злоумышляют ли мятежники какого-нибудь предательства по отношению к ним на следующее утро, когда они должны были очутиться одни с матросами на берегу. |
Once out of Black Michael's sight any of the men might strike them down, and still leave Black Michael's conscience clear. |
Без присмотра Черного Майкэла, любой матрос мог их убить. Совесть же Черного Майкэла этим не отягощалась. |
And even should they escape that fate was it not but to be faced with far graver dangers? |
Но, положим, они избегнут этой опасности. Разве им не придется тогда стоять лицом к лицу с опасностями, еще более страшными? |
Alone, he might hope to survive for years; for he was a strong, athletic man. |
Если бы еще Клейтон был один, он мог бы надеяться прожить долгие годы, потому что он сильный, атлетического сложения человек. |
But what of Alice, and that other little life so soon to be launched amidst the hardships and grave dangers of a primeval world? |
Но что будет с Элис и тем другим крохотным существом, которому предстояло уже скоро появиться на свет среди лишений и страшных опасностей первобытного мира? |
The man shuddered as he meditated upon the awful gravity, the fearful helplessness, of their situation. |
Клейтон вздрогнул, представив себе несказанные трудности и полную безвыходность своего положения. |
But it was a merciful Providence which prevented him from foreseeing the hideous reality which awaited them in the grim depths of that gloomy wood. |
К счастью, им не было дано предвидеть ту по истине ужасную судьбу, которая должна была стать их уделом в страшных глубинах мрачного леса.
|