Выбрать главу
"We must work and wait. I am sure that relief will come, and come quickly, when once it is apparent that the Fuwalda has been lost, even though Black Michael does not keep his word to us." Мы будем трудиться и ждать Даже если Черный Майкэл не сдержит своего обещания, то я уверен, что помощь придет, и придет скоро, как только станет известным, что "Фувальда" пропала. "But John, if it were only you and I," she sobbed, "we could endure it I know; but-" -- Дорогой мой Джон, если бы дело шло только о тебе и обо мне, -- зарыдала она, -- мы бы вынесли все, я знаю, но ... "Yes, dear," he answered, gently, -- Да, дорогая, -- ответил он нежно, -- я тоже думал об этом. "I have been thinking of that, also; but we must face it, as we must face whatever comes, bravely and with the utmost confidence in our ability to cope with circumstances whatever they may be. Но мы должны и это встретить мужественно, веря в наше умение справиться со всем, с чем нам суждено столкнуться. Подумай! "Hundreds of thousands of years ago our ancestors of the dim and distant past faced the same problems which we must face, possibly in these same primeval forests. Сотни тысяч лет тому назад, в далеком и туманном прошлом, наши предки стояли перед теми же задачами, перед которыми стоим мы теперь, -- может быть даже в этих самых первобытных лесах. That we are here today evidences their victory. И то, что мы с тобой сейчас очутились здесь -живое свидетельство о том, что они победили. "What they did may we not do? Неужели мы не сделаем того, что сделали они, и даже лучше их? And even better, for are we not armed with ages of superior knowledge, and have we not the means of protection, defense, and sustenance which science has given us, but of which they were totally ignorant? Ведь мы вооружены высшим знанием! У нас есть способы защиты, которые дала нам наука и о которых они не имели понятия.
What they accomplished, Alice, with instruments and weapons of stone and bone, surely that may we accomplish also." Элис, мы можем добиться, чего добились они, вооруженные жалкими орудиями из костей и камня!
"Ah, John, I wish that I might be a man with a man's philosophy, but I am but a woman, seeing with my heart rather than my head, and all that I can see is too horrible, too unthinkable to put into words. -- Ах, Джон, я хотела бы быть мужчиной. Я, может быть, также бы думала, но я женщина и вижу скорее сердцем, чем головой. А все, что я вижу, слишком ужасно, слишком немыслимо, чтобы выразить словами.
"I only hope you are right, John. Хочу надеяться, что ты прав, Джон.
I will do my best to be a brave primeval woman, a fit mate for the primeval man." Я сделаю все, чтобы быть храброй, первобытной женщиной, достойной подругой первобытного мужчины!
Clayton's first thought was to arrange a sleeping shelter for the night; something which might serve to protect them from prowling beasts of prey. Первой мыслью Клейтона было соорудить временное убежище для защиты их во время сна от зверей, которые уже высматривали легкую добычу.
He opened the box containing his rifles and ammunition, that they might both be armed against possible attack while at work, and then together they sought a location for their first night's sleeping place. Он открыл ящик, в котором лежали его ружья и патроны, чтобы иметь их всегда под рукой на случай неожиданного нападения, и они отправились на поиски места для их первой ночевки.
A hundred yards from the beach was a little level spot, fairly free of trees; here they decided eventually to build a permanent house, but for the time being they both thought it best to construct a little platform in the trees out of reach of the larger of the savage beasts in whose realm they were. В ста ярдах от берега они нашли маленькую ровную поляну, почти свободную от деревьев; здесь именно и решили они выстроить свое будущее постоянное жилище. Но сейчас им обоим пришла мысль, что лучше всего соорудить небольшую площадку на деревьях -повыше, так, чтобы до них не могли добраться крупные хищные звери, в царстве которых они находились.
To this end Clayton selected four trees which formed a rectangle about eight feet square, and cutting long branches from other trees he constructed a framework around them, about ten feet from the ground, fastening the ends of the branches securely to the trees by means of rope, a quantity of which Black Michael had furnished him from the hold of the Fuwalda. Клейтон выбрал для этой цели четыре дерева, составлявшие приблизительно четырехугольник в восемь квадратных футов, и, срезав длинные ветви с других деревьев, он устроил в десяти футах над землею раму из брусьев. Он крепко привязал концы веток к деревьям веревками, которыми в числе других запасов снабдил их Черный Майкэл.
Across this framework Clayton placed other smaller branches quite close together. Поперек этого остова Клейтон положил более мелкие ветки.
This platform he paved with the huge fronds of elephant's ear which grew in profusion about them, and over the fronds he laid a great sail folded into several thicknesses. Затем он устлав всю эту платформу исполинскими листьями лопуха, в изобилии росшего вокруг, а поверх листьев положил большой парус, свернутый много раз.
Seven feet higher he constructed a similar, though lighter platform to serve as roof, and from the sides of this he suspended the balance of his sailcloth for walls. Семью футами выше Клейтон построил такую же, хотя и более легкую платформу, которая должна была служить им крышей, а по сторонам вместо стен повесил остатки парусов.