"Ah, John, I wish that I might be a man with a man's philosophy, but I am but a woman, seeing with my heart rather than my head, and all that I can see is too horrible, too unthinkable to put into words. |
-- Ах, Джон, я хотела бы быть мужчиной. Я, может быть, также бы думала, но я женщина и вижу скорее сердцем, чем головой. А все, что я вижу, слишком ужасно, слишком немыслимо, чтобы выразить словами. |
"I only hope you are right, John. |
Хочу надеяться, что ты прав, Джон. |
I will do my best to be a brave primeval woman, a fit mate for the primeval man." |
Я сделаю все, чтобы быть храброй, первобытной женщиной, достойной подругой первобытного мужчины! |
Clayton's first thought was to arrange a sleeping shelter for the night; something which might serve to protect them from prowling beasts of prey. |
Первой мыслью Клейтона было соорудить временное убежище для защиты их во время сна от зверей, которые уже высматривали легкую добычу. |
He opened the box containing his rifles and ammunition, that they might both be armed against possible attack while at work, and then together they sought a location for their first night's sleeping place. |
Он открыл ящик, в котором лежали его ружья и патроны, чтобы иметь их всегда под рукой на случай неожиданного нападения, и они отправились на поиски места для их первой ночевки. |
A hundred yards from the beach was a little level spot, fairly free of trees; here they decided eventually to build a permanent house, but for the time being they both thought it best to construct a little platform in the trees out of reach of the larger of the savage beasts in whose realm they were. |
В ста ярдах от берега они нашли маленькую ровную поляну, почти свободную от деревьев; здесь именно и решили они выстроить свое будущее постоянное жилище. Но сейчас им обоим пришла мысль, что лучше всего соорудить небольшую площадку на деревьях -повыше, так, чтобы до них не могли добраться крупные хищные звери, в царстве которых они находились. |
To this end Clayton selected four trees which formed a rectangle about eight feet square, and cutting long branches from other trees he constructed a framework around them, about ten feet from the ground, fastening the ends of the branches securely to the trees by means of rope, a quantity of which Black Michael had furnished him from the hold of the Fuwalda. |
Клейтон выбрал для этой цели четыре дерева, составлявшие приблизительно четырехугольник в восемь квадратных футов, и, срезав длинные ветви с других деревьев, он устроил в десяти футах над землею раму из брусьев. Он крепко привязал концы веток к деревьям веревками, которыми в числе других запасов снабдил их Черный Майкэл. |
Across this framework Clayton placed other smaller branches quite close together. |
Поперек этого остова Клейтон положил более мелкие ветки. |
This platform he paved with the huge fronds of elephant's ear which grew in profusion about them, and over the fronds he laid a great sail folded into several thicknesses. |
Затем он устлав всю эту платформу исполинскими листьями лопуха, в изобилии росшего вокруг, а поверх листьев положил большой парус, свернутый много раз. |
Seven feet higher he constructed a similar, though lighter platform to serve as roof, and from the sides of this he suspended the balance of his sailcloth for walls. |
Семью футами выше Клейтон построил такую же, хотя и более легкую платформу, которая должна была служить им крышей, а по сторонам вместо стен повесил остатки парусов.
|