It was now late in the afternoon, and the balance of the daylight hours were devoted to the building of a rude ladder by means of which Lady Alice could mount to her new home. |
День клонился уже к вечеру, но, пока еще было светло, Клейтон соорудил грубую лестницу, по которой леди Элис могла взобраться в свое новое помещение. |
All during the day the forest about them had been filled with excited birds of brilliant plumage, and dancing, chattering monkeys, who watched these new arrivals and their wonderful nest building operations with every mark of keenest interest and fascination. |
Весь день кругом них летали и щебетали птицы в ярком оперении и прыгали болтливые мартышки, с изумлением и сильнейшим интересом следившие за появившимися среди них новыми существами и за постройкой их странного гнезда. |
Notwithstanding that both Clayton and his wife kept a sharp lookout they saw nothing of larger animals, though on two occasions they had seen their little simian neighbors come screaming and chattering from the near-by ridge, casting frightened glances back over their little shoulders, and evincing as plainly as though by speech that they were fleeing some terrible thing which lay concealed there. |
Несмотря на то, что оба они, и Клейтон и его жена, все время держались настороже, они не видели крупных животных. Но два раза маленькие соседки их -- мартышки -- с криком и визгом убегали с близлежащего холмика, бросая назад испуганные взгляды. |
Just before dusk Clayton finished his ladder, and, filling a great basin with water from the near-by stream, the two mounted to the comparative safety of their aerial chamber. |
Было ясно, -- как если бы они говорили это словами, -- что они спасаются от чего-то ужасного, притаившегося за холмом. |
As it was quite warm, Clayton had left the side curtains thrown back over the roof, and as they sat, like Turks, upon their blankets, Lady Alice, straining her eyes into the darkening shadows of the wood, suddenly reached out and grasped Clayton's arms. |
Как раз перед наступлением сумерек Клейтон кончил постройку лестницы, и, наполнив большую чашу водой из близлежащего ручья, оба, муж и жена, поднялись в свою, сравнительно безопасную, воздушную комнату. Было очень тепло, и Клейтон откинул полог; они уселись по-турецки на своих одеялах, и леди Элис стала пристально всматриваться в сгущающиеся тени леса. Вдруг она вздрогнула и схватила Клейтона за руку. |
"John," she whispered, "look! |
-- Джон, -- шепнула она, -- смотри, что это такое? |
What is it, a man?" |
Человек? |
As Clayton turned his eyes in the direction she indicated, he saw silhouetted dimly against the shadows beyond, a great figure standing upright upon the ridge. |
Клейтон взглянул в указанном направлении и увидел смутно обрисовывающийся на темном фоне силуэт... Какая-то темная фигура стояла во весь рост на холме. |
For a moment it stood as though listening and then turned slowly, and melted into the shadows of the jungle. |
Одно мгновение она стояла, как бы прислушиваясь, а затем медленно повернулась и исчезла в тенях джунглей. |
"What is it, John?" |
-- Что это, Джон? |
"I do not know, Alice," he answered gravely, "it is too dark to see so far, and it may have been but a shadow cast by the rising moon." |
-- Не знаю, Элис, -- ответил он серьезно. -Слишком темно, чтобы разглядеть. Быть может, -- просто тень, брошенная луной. |
"No, John, if it was not a man it was some huge and grotesque mockery of man. |
-- Нет, Джон! Если это не человек, то это какая-то огромная и отвратительная пародия на человека. |
Oh, I am afraid." |
Мне страшно! |
He gathered her in his arms, whispering words of courage and love into her ears. |
Он крепко обнял ее и шептал ей слова любви и мужества. |
Soon after, he lowered the curtain walls, tying them securely to the trees so that, except for a little opening toward the beach, they were entirely enclosed. |
Для Клейтона самым большим горем в их несчастии была душевная тревога его молодой жены. Сам он был храбр и бесстрашен, но он обладал способностью понимать, какие ужасные мучения может причинить страх более слабой натуре. |
As it was now pitch dark within their tiny aerie they lay down upon their blankets to try to gain, through sleep, a brief respite of forgetfulness. |
Это редкое качество было одной из многих прекрасных сторон характера, которые завоевали молодому лорду Грейстоку любовь и уважение всех знавших его. Вскоре затем Клейтон спустил полог, крепко привязав его к деревьям, так что, за исключением маленького отверстия к морю, они были закрыты со всех сторон. Теперь в их маленьком воздушном гнездышке было совсем темно; они улеглись на одеяла и постарались найти во сне хоть короткий отдых и забвение. |
Clayton lay facing the opening at the front, a rifle and a brace of revolvers at his hand. |
Клейтон лежал лицом к отверстию с ружьем и парой револьверов в руках. |