Scarcely had they closed their eyes than the terrifying cry of a panther rang out from the jungle behind them. |
Не успели они закрыть глаза, как из джунглей за их спиной донесся ужасающий крик пантеры. |
Closer and closer it came until they could hear the great beast directly beneath them. |
Этот крик все приближался; наконец, они услышали его как раз под собой. |
For an hour or more they heard it sniffing and clawing at the trees which supported their platform, but at last it roamed away across the beach, where Clayton could see it clearly in the brilliant moonlight-a great, handsome beast, the largest he had ever seen. |
В продолжение часа, а то и больше, пантера обнюхивала и царапала деревья, поддерживавшие их жилье. Наконец, она удалилась вдоль берега, и Клейтон ясно разглядел ее там под яркой луной: это было огромное, красивое животное, самое большое из виденных им до тех пор. |
During the long hours of darkness they caught but fitful snatches of sleep, for the night noises of a great jungle teeming with myriad animal life kept their overwrought nerves on edge, so that a hundred times they were startled to wakefulness by piercing screams, or the stealthy moving of great bodies beneath them. |
В долгие часы темноты они только урывками засыпали. Непривычные ночные звуки необозримых джунглей, наполненных мириадами животной жизни, держали их истрепанные нервы все время настороже. Сотни раз вскакивали они от пронзительных визгов или крадущихся движений каких-то таинственных существ. |
Chapter III Life and Death |
III ЖИЗНЬ И СМЕРТЬ |
Morning found them but little, if at all refreshed, though it was with a feeling of intense relief that they saw the day dawn. |
Всю ночь они почти не смыкали глаз и с большим облегчением встретили рассвет. |
As soon as they had made their meager breakfast of salt pork, coffee and biscuit, Clayton commenced work upon their house, for he realized that they could hope for no safety and no peace of mind at night until four strong walls effectually barred the jungle life from them. |
После скудного завтрака, состоявшего из соленой свинины, кофе и сухарей, Клейтон начал работать над сооружением постоянного жилища: он ясно понял, что они не могут надеяться на безопасность и спокойствие, пока не отгородят себя от джунглей четырьмя крепкими стенами. |
The task was an arduous one and required the better part of a month, though he built but one small room. He constructed his cabin of small logs about six inches in diameter, stopping the chinks with clay which he found at the depth of a few feet beneath the surface soil. |
Работа оказалась нелегкой. На постройку маленькой хижины в одну небольшую комнату ушел почти целый месяц, Клейтон строил ее из бревен около шести дюймов в диаметре, а промежутки замазывал глиной, которую нашел на глубине нескольких футов под поверхностью почвы. |
At one end he built a fireplace of small stones from the beach. |
На одном конце комнаты он поставил печь из небольших валунов, собранных на взморье. |
These also he set in clay and when the house had been entirely completed he applied a coating of the clay to the entire outside surface to the thickness of four inches. |
Когда дом был готов, он обмазал его со всех сторон четырехдюймовым слоем глины. |
In the window opening he set small branches about an inch in diameter both vertically and horizontally, and so woven that they formed a substantial grating that could withstand the strength of a powerful animal. |
Оконный переплет Клейтон устроил из веток около дюйма в диаметре, тесно переплетенных крест-накрест в виде крепкой решетки, способной противостоять натиску могучих зверей. |
Thus they obtained air and proper ventilation without fear of lessening the safety of their cabin. |
Такая решетка не препятствовала доступу свежего воздуха в хижину и, в то же время, являлась надежной защитой. |
The A-shaped roof was thatched with small branches laid close together and over these long jungle grass and palm fronds, with a final coating of clay. |
Двускатная крыша была крыта мелкими ветками, плотно пригнанными друг к другу, а сверху была устлана толстым слоем длинных трав джунглей и пальмовых листьев. Затем крыша была также густо обмазана глиной. |
The door he built of pieces of the packing-boxes which had held their belongings, nailing one piece upon another, the grain of contiguous layers running transversely, until he had a solid body some three inches thick and of such great strength that they were both moved to laughter as they gazed upon it. |
Дверь Клейтон сколотил из досок тех ящиков, в которых были упакованы их вещи. Он прибивал доски крест-накрест до тех пор, пока не получилось такое массивное сооружение, что, взглянув на него, они оба расхохотались. |
Here the greatest difficulty confronted Clayton, for he had no means whereby to hang his massive door now that he had built it. |
Но тут Клейтон встретил самое большое затруднение: у него не было петель, чтобы приставить массивную дверь у входа. |
After two days' work, however, he succeeded in fashioning two massive hardwood hinges, and with these he hung the door so that it opened and closed easily. |
Однако, после двухдневного упорного труда, ему удалось соорудить две огромные и неуклюжие деревянные петли, на которые он и повесил дверь так, что она свободно закрывалась и открывалась. |
The stuccoing and other final touches were added after they moved into the house, which they had done as soon as the roof was on, piling their boxes before the door at night and thus having a comparatively safe and comfortable habitation.
|