Штукатурные и другие работы были завершены уже после того, как Клейтоны перебрались в хижину. А это они сделали тотчас же, как только была закончена крыша. |
The building of a bed, chairs, table, and shelves was a relatively easy matter, so that by the end of the second month they were well settled, and, but for the constant dread of attack by wild beasts and the ever growing loneliness, they were not uncomfortable or unhappy. |
Дверь они заставляли на ночь сундуками и ящиками, и, таким образом, получалось сравнительно безопасное и довольно уютное жилище. Изготовление кровати, стульев, стола и полок было делом сравнительно легким, и в конце второго месяца лорд и леди Г рейсток были довольно недурно обставлены. Если бы не постоянная боязнь нападения диких зверей и не все растущая тоска одиночества, они примирились бы со своим положением. |
At night great beasts snarled and roared about their tiny cabin, but, so accustomed may one become to oft repeated noises, that soon they paid little attention to them, sleeping soundly the whole night through. |
Ночью большие звери рычали и ревели вокруг их маленькой хижины, но к часто повторяемым звукам и шуму можно до такой степени привыкнуть, что вскоре перестанешь обращать на них внимание. |
Thrice had they caught fleeting glimpses of great man-like figures like that of the first night, but never at sufficiently close range to know positively whether the half-seen forms were those of man or brute. |
В конце концов, Клейтоны привыкли к ночным крикам и крепко спали всю ночь. Трижды случалось им видеть мимолетные образы больших человекоподобных фигур, похожих на ту, которую они видели в первую ночь, но никогда эти видения не подходили к ним настолько близко, чтобы они могли сказать наверное: люди ли это или звери? |
The brilliant birds and the little monkeys had become accustomed to their new acquaintances, and as they had evidently never seen human beings before they presently, after their first fright had worn off, approached closer and closer, impelled by that strange curiosity which dominates the wild creatures of the forest and the jungle and the plain, so that within the first month several of the birds had gone so far as even to accept morsels of food from the friendly hands of the Claytons. |
Блестящие птицы и маленькие обезьяны привыкли к своим новым знакомым. Они, по-видимому, до тех пор никогда не встречали людей, и теперь, когда первый их страх рассеялся, они стали подходить к ним все ближе и ближе. Их влекло к человеку то странное любопытство, которое управляет дикими существами лесов, джунглей и степей. Спустя месяц, многие из птиц прониклись таким доверием, что брали пищу из рук Клейтона. |
One afternoon, while Clayton was working upon an addition to their cabin, for he contemplated building several more rooms, a number of their grotesque little friends came shrieking and scolding through the trees from the direction of the ridge. |
Однажды к вечеру, когда Клейтон работал над рубкой деревьев (он собирался прибавить еще несколько комнат к своей хижине), его маленькие друзья -- мартышки с визгом бросились прочь от холма и попрятались в джунглях. |
Ever as they fled they cast fearful glances back of them, and finally they stopped near Clayton jabbering excitedly to him as though to warn him of approaching danger. |
Они кидали назад испуганные взгляды и, становясь около Клейтона, возбужденно затараторили, как бы предупреждая его о приближающейся опасности. |
At last he saw it, the thing the little monkeys so feared-the man-brute of which the Claytons had caught occasional fleeting glimpses. |
И он увидел то, чего так боялись маленькие обезьяны: человека-зверя, то загадочное существо, чья фигура уже не раз мелькала перед ними в мимолетных полуфантастических образах. |
It was approaching through the jungle in a semi-erect position, now and then placing the backs of its closed fists upon the ground-a great anthropoid ape, and, as it advanced, it emitted deep guttural growls and an occasional low barking sound. |
Зверь шел через джунгли полувыпрямившись, время от времени касаясь земли своими сжатыми кулаками. Это была большая обезьяна-антропоид; приближаясь, она яростно рычала и иногда глухо лаяла. |
Clayton was at some distance from the cabin, having come to fell a particularly perfect tree for his building operations. |
Клейтон находился довольно далеко от хижины и ревностно рубил выбранное им для постройки дерево. |
Grown careless from months of continued safety, during which time he had seen no dangerous animals during the daylight hours, he had left his rifles and revolvers all within the little cabin, and now that he saw the great ape crashing through the underbrush directly toward him, and from a direction which practically cut him off from escape, he felt a vague little shiver play up and down his spine. |
Месяцы, в продолжение которых ни одно страшное животное при дневном свете не осмеливалось приблизиться к хижине, приучили его к беззаботности. Он оставил все свои ружья и револьверы в хижине. И теперь, когда он увидел большую обезьяну, направлявшуюся прямо к нему через кустарник, он понял, что путь к отступлению отрезан, и почувствовал, как по его спине пробежала легкая дрожь. |
He knew that, armed only with an ax, his chances with this ferocious monster were small indeed-and Alice; O God, he thought, what will become of Alice? |
Он был вооружен одним топором и прекрасно сознавал, что его шансы на успех в борьбе с этим жестоким чудовищем были совершенно ничтожны. -- "А Элис, о, боже!" -- подумал он, -- "что будет с Элис?"
|