Kala was the youngest mate of a male called Tublat, meaning broken nose, and the child she had seen dashed to death was her first; for she was but nine or ten years old. |
Кала была младшей женой самца по имени Тублат, что обозначало "сломанный нос", и детеныш, который насмерть разбился у нее на глазах, был ее первенцем. Ей самой было всего девять или десять лет. |
Notwithstanding her youth, she was large and powerful-a splendid, clean-limbed animal, with a round, high forehead, which denoted more intelligence than most of her kind possessed. |
Несмотря на молодость, это было крупное, сильное, хорошо сложенное животное с высоким, круглым лбом, который указывал на большую смышленость, чем у остальных ее сородичей. |
But she was still an ape, a huge, fierce, terrible beast of a species closely allied to the gorilla, yet more intelligent; which, with the strength of their cousin, made her kind the most fearsome of those awe-inspiring progenitors of man. |
И все же она была обезьяной, -- громадным, свирепым, страшным животным из породы, близкой к породе горилл,-- правда, несколько более смышленой, чем сами гориллы, что в соединении с силой Керчака делало ее племя самым страшным изо всех племен человекообразных обезьян. |
The young played and frolicked about among the trees and bushes. |
Детеныши играли и резвились между деревьями и кустами. |
Some of the adults lay prone upon the soft mat of dead and decaying vegetation which covered the ground, while others turned over pieces of fallen branches and clods of earth in search of the small bugs and reptiles which formed a part of their food. |
Взрослые обезьяны лежали на мягком ковре из гниющей растительности, покрывавшем почву. Другие переворачивали упавшие ветки и гнилые пни в поисках маленьких насекомых и пресмыкающихся, которых они тут же поедали. |
Others, again, searched the surrounding trees for fruit, nuts, small birds, and eggs. |
Некоторые обследовали деревья и кусты, разыскивая плоды, орехи, маленьких птичек и яйца. |
They had passed an hour or so thus when Kerchak called them together, and, with a word of command to them to follow him, set off toward the sea. |
Они провели в этих занятиях около часа; затем Керчак созвал всех и приказал следовать за ним по направлению к морю. |
They traveled for the most part upon the ground, where it was open, following the path of the great elephants whose comings and goings break the only roads through those tangled mazes of bush, vine, creeper, and tree. |
В открытых местах обезьяны шли большею частью по земле, пробираясь по следам больших слонов -- этим единственным проходам в густо перепутанной массе кустов, лиан, вьющихся стволов и деревьев. |
When they walked it was with a rolling, awkward motion, placing the knuckles of their closed hands upon the ground and swinging their ungainly bodies forward. |
Их походка была неуклюжа, медленна; они переваливались с ноги на ногу, ставя суставы сжатых рук на землю и вскидывая вперед свое неловкое тело. |
But when the way was through the lower trees they moved more swiftly, swinging from branch to branch with the agility of their smaller cousins, the monkeys. |
Но когда дорога вела через молодой лес, они передвигались гораздо быстрее, перепрыгивая с ветки на ветку с ловкостью своих маленьких сородичей-мартышек. |
And all the way Kala carried her little dead baby hugged closely to her breast. |
Кала все время несла крохотное мертвое тело детеныша, крепко прижимая его к груди. |
It was shortly after noon when they reached a ridge overlooking the beach where below them lay the tiny cottage which was Kerchak's goal. |
Вскоре после полудня шествие достигло холма, господствовавшего над взморьем, откуда виднелась маленькая хижина. А к ней и направлялся Керчак. |
He had seen many of his kind go to their deaths before the loud noise made by the little black stick in the hands of the strange white ape who lived in that wonderful lair, and Kerchak had made up his brute mind to own that death-dealing contrivance, and to explore the interior of the mysterious den. |
Он видал, как многие из его племени погибали от грома, исходившего из маленькой черной палочки в руках белой обезьяны, обитающей в странном логовище. В своем грубом уме, Керчак решил во что бы то ни стало добыть эту палку, несущую смерть, и исследовать снаружи и внутри таинственную берлогу. |
He wanted, very, very much, to feel his teeth sink into the neck of the queer animal that he had learned to hate and fear, and because of this, he came often with his tribe to reconnoiter, waiting for a time when the white ape should be off his guard. |
Он горел желанием впиться в шею страшного животного, которого он боялся и ненавидел. Часто выходил он со своим племенем на разведку, выжидая момента, когда белая обезьяна попадется врасплох. |
Of late they had quit attacking, or even showing themselves; for every time they had done so in the past the little stick had roared out its terrible message of death to some member of the tribe.
|