Выбрать главу
За последнее время обезьяны не только перестали нападать, но даже и показываться около хижины. Они заметили, что каждый раз маленькая черная палочка с громом несла им смерть.
Today there was no sign of the man about, and from where they watched they could see that the cabin door was open. В этот день они не видели человека. Дверь хижины была открыта.
Slowly, cautiously, and noiselessly they crept through the jungle toward the little cabin. Медленно, осторожно и безмолвно поползли обезьяны сквозь джунгли к маленькой хижине.
There were no growls, no fierce screams of rage-the little black stick had taught them to come quietly lest they awaken it. Не слышно было ни рычания, ни криков бешенства -- маленькая черная палочка научила их приближаться тихо, чтобы не разбудить ее.
On, on they came until Kerchak himself slunk stealthily to the very door and peered within. Ближе и ближе подходили они, пока Керчак не подкрался к самой двери и не заглянул в нее.
Behind him were two males, and then Kala, closely straining the little dead form to her breast. Позади него стояли два самца и Кала, крепко прижимавшая к груди мертвое тельце.
Inside the den they saw the strange white ape lying half across a table, his head buried in his arms; and on the bed lay a figure covered by a sailcloth, while from a tiny rustic cradle came the plaintive wailing of a babe. Внутри берлоги они увидели белую обезьяну; она лежала почти поперек стола, с головой, опущенной на руки. На постели виднелась другая фигура, прикрытая парусом, в то время как из крошечной деревянной колыбели доносился жалобный плач малютки.
Noiselessly Kerchak entered, crouching for the charge; and then John Clayton rose with a sudden start and faced them. Керчак неслышно вошел и приготовился к прыжку. Но в эту минуту Джон Клейтон встал и обернулся к обезьянам.
The sight that met his eyes must have frozen him with horror, for there, within the door, stood three great bull apes, while behind them crowded many more; how many he never knew, for his revolvers were hanging on the far wall beside his rifle, and Kerchak was charging. Зрелище, которое он увидел, заледенило всю кровь в его жилах. У дверей стояло трое самцов-обезьян, а за ними столпились другие, -сколько их там было всего, он так никогда и не узнал. Револьверы и ружья висели далеко на стене. Керчак кинулся на него.
When the king ape released the limp form which had been John Clayton, Lord Greystoke, he turned his attention toward the little cradle; but Kala was there before him, and when he would have grasped the child she snatched it herself, and before he could intercept her she had bolted through the door and taken refuge in a high tree. Когда царь обезьян отпустил безжизненное тело того, кто еще за минуту перед тем был Джон Клейтоном, лордом Грейстоком, он обратил внимание на маленькую колыбель и потянулся к ней. Но Кала предупредила его намерения. Прежде чем успели ее остановить, она схватила маленького живого младенца, шмыгнула в дверь и забралась со своей ношей на дерево.
As she took up the little live baby of Alice Clayton she dropped the dead body of her own into the empty cradle; for the wail of the living had answered the call of universal motherhood within her wild breast which the dead could not still. Она оставила в пустой колыбели своего мертвого детеныша. Плач живого ребенка возбудил в ней материнскую нежность, которая была уже не нужна мертвому.
High up among the branches of a mighty tree she hugged the shrieking infant to her bosom, and soon the instinct that was as dominant in this fierce female as it had been in the breast of his tender and beautiful mother-the instinct of mother love-reached out to the tiny man-child's half-formed understanding, and he became quiet. Усевшись высоко среди могучих ветвей, Кала прижала плачущего ребенка к груди; он инстинктивно почувствовал мать и затих.
Then hunger closed the gap between them, and the son of an English lord and an English lady nursed at the breast of Kala, the great ape. Сын английского лорда и английской леди стал кормиться грудью большой обезьяны Калы.
In the meantime the beasts within the cabin were warily examining the contents of this strange lair. Между тем звери осматривали все находившееся внутри странной берлоги.
Once satisfied that Clayton was dead, Kerchak turned his attention to the thing which lay upon the bed, covered by a piece of sailcloth. Убедившись, что Клейтон умер, Керчак обратил внимание на предмет, лежавший на постели и прикрытый парусом.
Gingerly he lifted one corner of the shroud, but when he saw the body of the woman beneath he tore the cloth roughly from her form and seized the still, white throat in his huge, hairy hands. Он осторожно приподнял край покрова, увидел под ним тело женщины, грубо сорвал с него полотно, схватил огромными волосатыми руками неподвижное белое горло и бросился на нее.
A moment he let his fingers sink deep into the cold flesh, and then, realizing that she was already dead, he turned from her, to examine the contents of the room; nor did he again molest the body of either Lady Alice or Sir John. Он глубоко запустил свои клыки в холодное тело, но понял, что женщина мертва, отвернулся, заинтересованный обстановкой комнаты -- и больше уже не тревожил ни леди Элис, ни лорда Джона.
The rifle hanging upon the wall caught his first attention; it was for this strange, death-dealing thunder-stick that he had yearned for months; but now that it was within his grasp he scarcely had the temerity to seize it.