Выбрать главу
It was an hour before the apes could again bring themselves to approach the cabin to continue their investigations, and when they finally did so, they found to their chagrin that the door was closed and so securely fastened that they could not force it. Прошел целый час, прежде чем обезьяны набрались храбрости и снова приблизились к хижине. Но когда они, наконец решились, то к своему огорчению увидели, что дверь была закрыта так крепко и прочно, что никакие усилия открыть ее не привели ни к чему. The cleverly constructed latch which Clayton had made for the door had sprung as Kerchak passed out; nor could the apes find means of ingress through the heavily barred windows. Хитроумно сооруженный Клейтоном замок запер дверь за спиной Керчака, и все попытки обезьян проникнуть сквозь решетчатые окна тоже не увенчались успехом.
After roaming about the vicinity for a short time, they started back for the deeper forests and the higher land from whence they had come. Побродив некоторое время в окрестностях, они отправились в обратный путь в чащу леса, к плоскогорью, откуда пришли.
Kala had not once come to earth with her little adopted babe, but now Kerchak called to her to descend with the rest, and as there was no note of anger in his voice she dropped lightly from branch to branch and joined the others on their homeward march. Кала ни разу не спустилась на землю со своим маленьким приемыш, но когда Керчак приказал ей слезть, она, убедившись, что в его голосе нет гнева, легко спустилась с ветки на ветку и присоединилась к другим обезьянам, которые направлялись домой.
Those of the apes who attempted to examine Kala's strange baby were repulsed with bared fangs and low menacing growls, accompanied by words of warning from Kala. Тех из обезьян, которые пытались осмотреть ее странного детеныша, Кала встречала оскаленными клыками и глухим, угрожающим рычанием.
When they assured her that they meant the child no harm she permitted them to come close, but would not allow them to touch her charge. Когда ее стали уверять в том, что никто не хочет нанести вред детенышу, она позволила подойти поближе, но не дала никому прикоснуться к своей ноше.
It was as though she knew that her baby was frail and delicate and feared lest the rough hands of her fellows might injure the little thing. Она чувствовала, что детеныш слаб и хрупок, и боялась, что грубые лапы ее соплеменников могут повредить малютке.
Another thing she did, and which made traveling an onerous trial for her. Ее путешествие было особенно трудным, так как она все время цеплялась за ветки одною рукою.
Remembering the death of her own little one, she clung desperately to the new babe, with one hand, whenever they were upon the march. Другой она отчаянно прижимала к себе нового детеныша, где бы они ни шли.
The other young rode upon their mothers' backs; their little arms tightly clasping the hairy necks before them, while their legs were locked beneath their mothers' armpits. Детеныши других обезьян сидели на спинах матерей, крепко держась руками за волосатые их шеи и обхватывая их ногами под мышки, -- и не мешали их движениям.
Not so with Kala; she held the small form of the little Lord Greystoke tightly to her breast, where the dainty hands clutched the long black hair which covered that portion of her body. Кала несла крошечного лорда Грейстока крепко прижатым к своей груди, и нежные ручонки ребенка цеплялись за длинные черные волосы, покрывавшие эту часть ее тела.
She had seen one child fall from her back to a terrible death, and she would take no further chances with this. Кале было трудно, неудобно, тяжело. Но она помнила, как один ее детеныш, сорвавшись с ее спины, встретил ужасную смерть, и уже не хотела рисковать другим.
Chapter V The White Ape V БЕЛАЯ ОБЕЗЬЯНА
Tenderly Kala nursed her little waif, wondering silently why it did not gain strength and agility as did the little apes of other mothers. Нежно вскармливала Кала своего найденыша, втихомолку удивляясь лишь тому, отчего он не делается сильным и ловким, как маленькие обезьянки других матерей.
It was nearly a year from the time the little fellow came into her possession before he would walk alone, and as for climbing-my, but how stupid he was! Прошел год с того дня, как ребенок попал ей в руки, а он только что начинал ходить. А в лазанье по деревьям он был уже совсем бестолковый!
Kala sometimes talked with the older females about her young hopeful, but none of them could understand how a child could be so slow and backward in learning to care for itself. Иногда Кала говорила со старшими самками о своем милом ребенке; ни одна из них не могла понять, почему он такой отсталый и непонятливый, хотя бы, например, в таком простом деле, как добывание себе пищи.
Why, it could not even find food alone, and more than twelve moons had passed since Kala had come upon it. Он не умел находить себе еду, а уже больше двадцати лун прошло с того дня, как Кала взяла его к себе.
Had they known that the child had seen thirteen moons before it had come into Kala's possession they would have considered its case as absolutely hopeless, for the little apes of their own tribe were as far advanced in two or three moons as was this little stranger after twenty-five.