His life amidst the dangers of the jungle had taught him to meet emergencies with self-confidence, and his higher intelligence resulted in a quickness of mental action far beyond the powers of the apes. |
Жизнь в джунглях, среди постоянных опасностей, приучила его отважно встречать всякие случайности, а более высокий ум его выявлял себя в такой быстроте соображения, которая была не по силам обезьянам. |
So the scream of Sabor, the lioness, galvanized the brain and muscles of little Tarzan into instant action. |
Вой львицы Сабор наэлектризовал мозг и мускулы маленького Тарзана, и он приготовился к моментальному отпору. |
Before him lay the deep waters of the little lake, behind him certain death; a cruel death beneath tearing claws and rending fangs. |
Перед ним были глубокие воды озера, за ним неизбежная смерть, жестокая смерть от когтей и клыков. |
Tarzan had always hated water except as a medium for quenching his thirst. |
Тарзан всегда ненавидел воду и признавал ее только как средство для утоления жажды. |
He hated it because he connected it with the chill and discomfort of the torrential rains, and he feared it for the thunder and lightning and wind which accompanied them. |
Он ненавидел ее, потому что связывал с ней представление о холоде, о проливных дождях, сопровождаемых молнией и громом, которых он боялся. |
The deep waters of the lake he had been taught by his wild mother to avoid, and further, had he not seen little Neeta sink beneath its quiet surface only a few short weeks before never to return to the tribe? |
Его дикая мать научила избегать глубоких вод озера; разве он не видел сам, несколько недель до того, как маленькая Пита погрузилась под спокойную поверхность воды и больше не вернулась к племени? |
But of the two evils his quick mind chose the lesser ere the first note of Sabor's scream had scarce broken the quiet of the jungle, and before the great beast had covered half her leap Tarzan felt the chill waters close above his head. |
Но из двух зол быстрый его ум избрал меньшее. Не успел замереть крик Сабор, нарушивший тишину джунглей, как Тарзан почувствовал, что холодная вода сомкнулась над его головой. |
He could not swim, and the water was very deep; but still he lost no particle of that self-confidence and resourcefulness which were the badges of his superior being. |
Он не умел плавать, а озеро было глубокое; но он не потерял ничего от своей обычной самоуверенности и находчивости. Эти черты являлись отличительными признаками его изобретательного ума. |
Rapidly he moved his hands and feet in an attempt to scramble upward, and, possibly more by chance than design, he fell into the stroke that a dog uses when swimming, so that within a few seconds his nose was above water and he found that he could keep it there by continuing his strokes, and also make progress through the water.
|