Выбрать главу
Теперь она была на расстоянии всего каких-нибудь десяти футов от обоих, ничего не подозревавших, подростков. Львица медленно подобрала под себя задние ноги, и большие мускулы красиво напряглись под золотистой шкурой. So low she was crouching now that she seemed flattened to the earth except for the upward bend of the glossy back as it gathered for the spring. Она так плотно прижалась к траве, что, казалось, будто вся расплющилась; только изгиб спины возвышался над почвой. Хвост больше не двигался. No longer the tail lashed-quiet and straight behind her it lay. Он лежал сзади нее, напряженный и прямой, как палка. An instant she paused thus, as though turned to stone, and then, with an awful scream, she sprang. Одно мгновение она выжидала, словно окаменев. А затем с ужасающим ревом прыгнула. Sabor, the lioness, was a wise hunter. Львица Сабор была мудрым охотником. To one less wise the wild alarm of her fierce cry as she sprang would have seemed a foolish thing, for could she not more surely have fallen upon her victims had she but quietly leaped without that loud shriek? Менее мудрому свирепый рев ее, сопровождавший прыжок, мог бы показаться глупым. Разве не вернее напасть на жертву, прыгнув на нее безмолвно? But Sabor knew well the wondrous quickness of the jungle folk and their almost unbelievable powers of hearing. Но Сабор знала быстроту обитателей джунглей и почти невероятную остроту их слуха. To them the sudden scraping of one blade of grass across another was as effectual a warning as her loudest cry, and Sabor knew that she could not make that mighty leap without a little noise. Для них внезапный шорох травяного стебля был таким же ясным предостережением, как самый громкий вой. Сабор понимала, что ей все равно не удастся бесшумно прыгнуть из-за кустов.
Her wild scream was not a warning. Не предостережением был ее дикий крик. It was voiced to freeze her poor victims in a paralysis of terror for the tiny fraction of an instant which would suffice for her mighty claws to sink into their soft flesh and hold them beyond hope of escape. Она испустила его, чтобы бедные жертвы оцепенели от ужаса на тот краткий миг, пока она не запустит своих когтей в их мягкое тело. So far as the ape was concerned, Sabor reasoned correctly. Поскольку дело касалось обезьяны, Сабор рассудила правильно. The little fellow crouched trembling just an instant, but that instant was quite long enough to prove his undoing. Звереныш оцепенел на мгновение, но этого мгновения оказалось вполне достаточно для его гибели. Not so, however, with Tarzan, the man-child. Но то Тарзан, дитя человека.
His life amidst the dangers of the jungle had taught him to meet emergencies with self-confidence, and his higher intelligence resulted in a quickness of mental action far beyond the powers of the apes. Жизнь в джунглях, среди постоянных опасностей, приучила его отважно встречать всякие случайности, а более высокий ум его выявлял себя в такой быстроте соображения, которая была не по силам обезьянам.
So the scream of Sabor, the lioness, galvanized the brain and muscles of little Tarzan into instant action. Вой львицы Сабор наэлектризовал мозг и мускулы маленького Тарзана, и он приготовился к моментальному отпору.
Before him lay the deep waters of the little lake, behind him certain death; a cruel death beneath tearing claws and rending fangs. Перед ним были глубокие воды озера, за ним неизбежная смерть, жестокая смерть от когтей и клыков.
Tarzan had always hated water except as a medium for quenching his thirst. Тарзан всегда ненавидел воду и признавал ее только как средство для утоления жажды.
He hated it because he connected it with the chill and discomfort of the torrential rains, and he feared it for the thunder and lightning and wind which accompanied them. Он ненавидел ее, потому что связывал с ней представление о холоде, о проливных дождях, сопровождаемых молнией и громом, которых он боялся.
The deep waters of the lake he had been taught by his wild mother to avoid, and further, had he not seen little Neeta sink beneath its quiet surface only a few short weeks before never to return to the tribe? Его дикая мать научила избегать глубоких вод озера; разве он не видел сам, несколько недель до того, как маленькая Пита погрузилась под спокойную поверхность воды и больше не вернулась к племени?
But of the two evils his quick mind chose the lesser ere the first note of Sabor's scream had scarce broken the quiet of the jungle, and before the great beast had covered half her leap Tarzan felt the chill waters close above his head. Но из двух зол быстрый его ум избрал меньшее. Не успел замереть крик Сабор, нарушивший тишину джунглей, как Тарзан почувствовал, что холодная вода сомкнулась над его головой.
He could not swim, and the water was very deep; but still he lost no particle of that self-confidence and resourcefulness which were the badges of his superior being. Он не умел плавать, а озеро было глубокое; но он не потерял ничего от своей обычной самоуверенности и находчивости. Эти черты являлись отличительными признаками его изобретательного ума.
Rapidly he moved his hands and feet in an attempt to scramble upward, and, possibly more by chance than design, he fell into the stroke that a dog uses when swimming, so that within a few seconds his nose was above water and he found that he could keep it there by continuing his strokes, and also make progress through the water.