The lioness was intently watching Tarzan, evidently expecting him to return to shore, but this the boy had no intention of doing. |
Львица напряженно следила за Тарзаном, очевидно, предполагая, что он вернется на берег; но мальчик и не думал это делать. |
Instead he raised his voice in the call of distress common to his tribe, adding to it the warning which would prevent would-be rescuers from running into the clutches of Sabor. |
Вместо того, он испустил громкий предостерегающий крик своего племени. |
Almost immediately there came an answer from the distance, and presently forty or fifty great apes swung rapidly and majestically through the trees toward the scene of tragedy. |
Почти немедленно издали донесся ответ, и тотчас же сорок или пятьдесят обезьян помчались по деревьям к месту трагедии. |
In the lead was Kala, for she had recognized the tones of her best beloved, and with her was the mother of the little ape who lay dead beneath cruel Sabor. |
Впереди всех неслась Кала, потому что она узнала голос своего любимого детеныша, а с нею была и мать той маленькой обезьянки, которая уже лежала мертвой под жестокой Сабор. |
Though more powerful and better equipped for fighting than the apes, the lioness had no desire to meet these enraged adults, and with a snarl of hatred she sprang quickly into the brush and disappeared. |
Огромная львица, лучше вооруженная для сражения, чем человекоподобные, все же не желала встретить этих бешеных взрослых самцов. Яростно рыча, она быстро прыгнула в кусты и скрылась. |
Tarzan now swam to shore and clambered quickly upon dry land. |
Тарзан подплыл теперь к берегу и поспешно вылез на сушу. |
The feeling of freshness and exhilaration which the cool waters had imparted to him, filled his little being with grateful surprise, and ever after he lost no opportunity to take a daily plunge in lake or stream or ocean when it was possible to do so. |
Чувство свежести и удовольствия, доставленное ему холодной водой, наполняло его маленькое существо радостным изумлением. Впоследствии он никогда не упускал случая окунуться в озеро, реку или океан, как только предоставлялась возможность. |
For a long time Kala could not accustom herself to the sight; for though her people could swim when forced to it, they did not like to enter water, and never did so voluntarily. |
Долгое время Кала не могла привыкнуть к такому зрелищу, потому что, хотя обезьяны и умеют плавать, когда бывают вынуждены к этому, но избегают погружаться в воду и никогда не делают этого добровольно. |
The adventure with the lioness gave Tarzan food for pleasurable memories, for it was such affairs which broke the monotony of his daily life-otherwise but a dull round of searching for food, eating, and sleeping. |
Приключение с львицей стало одним из приятных воспоминаний Тарзана: такого рода происшествия нарушали однообразие повседневной жизни. Без таких случаев, его жизнь являлась бы лишь скучной чередою поисков пищи, еды и сна. |
The tribe to which he belonged roamed a tract extending, roughly, twenty-five miles along the seacoast and some fifty miles inland. |
Племя, к которому принадлежал Тарзан, кочевало по местности, простиравшейся на двадцать пять миль вдоль морского берега и на пятьдесят миль приблизительно вглубь страны. |
This they traversed almost continually, occasionally remaining for months in one locality; but as they moved through the trees with great speed they often covered the territory in a very few days. |
Изо дня в день бродили обезьяны по этой территории, по временам оставаясь целые месяцы в одном и том же месте. Но так как они передвигались по деревьям гораздо быстрее, чем по земле, они часто проходили это расстояние и в несколько дней. |
Much depended upon food supply, climatic conditions, and the prevalence of animals of the more dangerous species; though Kerchak often led them on long marches for no other reason than that he had tired of remaining in the same place. |
Переходы и остановки зависели от обилия или недостатка пищи, от природных условий местности и от наличия опасных зверей. Следует, однако, сказать, что Керчак зачастую заставлял обезьян делать длинные переходы только по той причине, что ему было скучно долго оставаться на одном и том же месте. |
At night they slept where darkness overtook them, lying upon the ground, and sometimes covering their heads, and more seldom their bodies, with the great leaves of the elephant's ear.
|