Ночью они спали там, где их застигала темнота, спали, лежа на земле и иногда покрывая себе голову, а изредка и все тело большими листьями громадного лопуха. |
Two or three might lie cuddled in each other's arms for additional warmth if the night were chill, and thus Tarzan had slept in Kala's arms nightly for all these years. |
Чаще, если ночи были холодные, то, чтобы согреться, они лежали, прижавшись друг к другу, по-двое или по-трое; таким образом и Тарзан все эти годы по ночам спал в объятиях Калы. |
That the huge, fierce brute loved this child of another race is beyond question, and he, too, gave to the great, hairy beast all the affection that would have belonged to his fair young mother had she lived. |
Не было никаких сомнений, что огромное свирепое животное горячо любило своего белого детеныша. Он, со своей стороны, платил большому волосатому зверю всей той нежностью, которая была бы обращена к его прекрасной молодой матери если бы она не умерла. |
When he was disobedient she cuffed him, it is true, but she was never cruel to him, and was more often caressing him than chastising him. |
Правда, когда Тарзан не слушался Калы, она слегка его шлепала, но гораздо чаще ласкала, чем наказывала. |
Tublat, her mate, always hated Tarzan, and on several occasions had come near ending his youthful career. |
Однако Тублат, ее муж, продолжал ненавидеть Тарзана и искал случая покончить с белой обезьяной. |
Tarzan on his part never lost an opportunity to show that he fully reciprocated his foster father's sentiments, and whenever he could safely annoy him or make faces at him or hurl insults upon him from the safety of his mother's arms, or the slender branches of the higher trees, he did so. |
Со своей стороны, и Тарзан пользовался всяким удобным случаем, чтобы показать, что и он отвечает полной взаимностью на чувства своего приемного отца. |
His superior intelligence and cunning permitted him to invent a thousand diabolical tricks to add to the burdens of Tublat's life. |
Если только он мог безопасно досадить ему, состроить рожу или послать бранное слово, находясь в надежных объятиях матери, он это делал непременно. |
Early in his boyhood he had learned to form ropes by twisting and tying long grasses together, and with these he was forever tripping Tublat or attempting to hang him from some overhanging branch. |
Изобретательный ум и хитрость помогали Тарзану измышлять сотни дьявольских проделок, чтобы насолить Тублату и отравить его и без того тяжелое обезьянье существование. |
By constant playing and experimenting with these he learned to tie rude knots, and make sliding nooses; and with these he and the younger apes amused themselves. |
Еще в раннем детстве Тарзан научился вить веревки, скручивая и связывая длинные травы. Этими веревками он при всяком удобном случае стегал Тублата, или пытался схватить его под мышки и подвесить на низких ветвях дерева. Играя постоянно с веревками, Тарзан научился вязать грубые узлы и делать затяжные петли, чем забавлялись вместе с ним и маленькие обезьяны. |
What Tarzan did they tried to do also, but he alone originated and became proficient. |
Они пытались подражать Тарзану, но он один изобретал и доводил выдумки до совершенства. |
One day while playing thus Tarzan had thrown his rope at one of his fleeing companions, retaining the other end in his grasp. |
Однажды, играя таким образом, Тарзан закинул петлю на одного из бежавших с ними товарищей, придерживая другой конец веревки в своей руке. |
By accident the noose fell squarely about the running ape's neck, bringing him to a sudden and surprising halt. |
Петля случайно обвилась вокруг шеи обезьяны, принудив ее круто остановиться среди разбега самым неожиданным образом. |
Ah, here was a new game, a fine game, thought Tarzan, and immediately he attempted to repeat the trick. |
-- Ага, вот новая игра, и хорошая игра! -подумал Тарзан в тотчас же попытался повторить эту штуку. |
And thus, by painstaking and continued practice, he learned the art of roping. |
После того, постоянной практикой и старательными упражнениями, он отлично научился искусству закидывания на шею жертвы петли аркана. |
Now, indeed, was the life of Tublat a living nightmare. |
И вот тогда-то жизнь Тублата превратилась в какой-то кошмар. |
In sleep, upon the march, night or day, he never knew when that quiet noose would slip about his neck and nearly choke the life out of him. |
Спал ли он, шел ли он ночью и днем, он никогда не мог быть уверен, что невидимая беззвучная петля не охватит его шеи и не задушит его. |
Kala punished, Tublat swore dire vengeance, and old Kerchak took notice and warned and threatened; but all to no avail. Tarzan defied them all, and the thin, strong noose continued to settle about Tublat's neck whenever he least expected it. |
Кала наказывала Тарзана, Тублат клялся жестоко отомстить ему, даже старый Керчак обратил внимание на его шалости, предостерегал его, грозил, но все было напрасно -- Тарзан никого не слушался, и тоненькая крепкая петля охватывала шею Тублата, когда тот меньше всего ожидал нападения. |
The other apes derived unlimited amusement from Tublat's discomfiture, for Broken Nose was a disagreeable old fellow, whom no one liked, anyway.
|