Выбрать главу
Несколько минут он не решался войти, но когда, наконец, его глаза свыклись с тусклым светом комнаты, он медленно и осторожно пробрался туда. In the middle of the floor lay a skeleton, every vestige of flesh gone from the bones to which still clung the mildewed and moldered remnants of what had once been clothing. Посреди пола лежал скелет, без малейших следов плоти на костях; к костям налипли истлевшие, покрытые плесенью остатки того, что когда-то было одеждой. Upon the bed lay a similar gruesome thing, but smaller, while in a tiny cradle near-by was a third, a wee mite of a skeleton. На постели Тарзан заметил другой такой же страшный предмет, но уже меньшего размера, а в крошечной колыбели около кровати лежало третье, крохотное подобие скелета. To none of these evidences of a fearful tragedy of a long dead day did little Tarzan give but passing heed. Мальчик только мимоходом обратил внимание на эти свидетельства страшной трагедии давно минувших дней. His wild jungle life had inured him to the sight of dead and dying animals, and had he known that he was looking upon the remains of his own father and mother he would have been no more greatly moved. Джунгли приучили его к зрелищу мертвых и умирающих животных. Если бы он даже знал, что он смотрит на останки родного отца и матери, и тогда он не был бы очень потрясен. The furnishings and other contents of the room it was which riveted his attention. Внимание его привлекла обстановка и находившиеся в комнате предметы. He examined many things minutely-strange tools and weapons, books, paper, clothing-what little had withstood the ravages of time in the humid atmosphere of the jungle coast. Он стал подробно и внимательно рассматривать все это: странные инструменты, оружие, книги, бумаги, одежду -- то немногое, что уцелело от разрушительного действия времени ч сырой атмосфере прибрежных джунглей.
He opened chests and cupboards, such as did not baffle his small experience, and in these he found the contents much better preserved. Затем он открыл те ящики и шкафы, с которыми смог справиться благодаря только что приобретенному опыту. Among other things he found a sharp hunting knife, on the keen blade of which he immediately proceeded to cut his finger. То, что он нашел в них, сохранилось гораздо лучше. В числе других вещей там был охотничий нож, об острое лезвие которого Тарзан немедленно порезал себе палец. Undaunted he continued his experiments, finding that he could hack and hew splinters of wood from the table and chairs with this new toy. Нимало не смущаясь, он продолжал свои опыты и убедился, что этой штукой можно откалывать щепки от столов и стульев. For a long time this amused him, but finally tiring he continued his explorations. Долгое время это занятие забавляло его, но наконец наскучило, и он продолжал свои поиски. In a cupboard filled with books he came across one with brightly colored pictures-it was a child's illustrated alphabet- В одном из наполненных книгами шкафов ему попалась книга с ярко раскрашенными картинками. Это была детская иллюстрированная азбука. A is for Archer Who shoots with a bow. С А начинается Аист, Гнездо свое вьет он на крыше.
B is for Boy, His first name is Joe. С Б начинается Башня, Домов всех вокруг она выше.
The pictures interested him greatly. Картинки его увлекли необычайно.
There were many apes with faces similar to his own, and further over in the book he found, under Он увидел много белых обезьян, похожих на него лицом
"M," some little monkeys such as he saw daily flitting through the trees of his primeval forest. Дальше в книге он нашел несколько маленьких мартышек, похожих на тех, которых он видел прыгающими на деревьях первобытного леса.
But nowhere was pictured any of his own people; in all the book was none that resembled Kerchak, or Tublat, or Kala. Но нигде он не встретил обезьян своего племени; во всей книге не было видно ни Керчака, ни Тублата, ни Калы.
At first he tried to pick the little figures from the leaves, but he soon saw that they were not real, though he knew not what they might be, nor had he any words to describe them. Сначала Тарзан пытался снять пальцами маленькие фигурки со страниц, но быстро понял, что они не настоящие.
The boats, and trains, and cows and horses were quite meaningless to him, but not quite so baffling as the odd little figures which appeared beneath and between the colored pictures-some strange kind of bug he thought they might be, for many of them had legs though nowhere could he find one with eyes and a mouth. Он не имел понятия о том, что они такое, и не находил в своем первобытном языке слов, чтобы назвать их. Пароходы, поезда, коровы и лошади не имели для него никакого смысла, они скользили мимо внимания и не беспокоили его. Но что особенно заинтересовало Тарзана и даже сбивало его с топку, это многочисленные черные фигурки внизу и между раскрашенными картинками, -- что-то вроде букашек, подумалось ему -- потому что у многих из них были ноги, но ни у одной не было ни рук, ни глаз.
It was his first introduction to the letters of the alphabet, and he was over ten years old. Это было его первое знакомство с буквами алфавита. Ему было тогда уже больше десяти лет от роду.