Here and there the brilliant rays penetrated to earth, but for the most part they only served to accentuate the Stygian blackness of the jungle's depths. |
Редкие матовые лучи ее проникали до земли, но этот свет только сгущал кромешную тьму джунглей. |
Like some huge phantom, Kala swung noiselessly from tree to tree; now running nimbly along a great branch, now swinging through space at the end of another, only to grasp that of a farther tree in her rapid progress toward the scene of the tragedy her knowledge of jungle life told her was being enacted a short distance before her. |
Неслышно, подобно огромному призраку, перебрасывалась Кала с ветви на ветвь. Она то быстро скользила по большим сучьям, то кидалась далеко в пространство с одного дерева на другое и быстро приближалась к месту происшествия. Ее опыт и знание джунглей говорили ей, что место боя близко. |
The cries of the gorilla proclaimed that it was in mortal combat with some other denizen of the fierce wood. |
Крики гориллы извещали, что страшный зверь находится в смертельном бою с каким-то другим обитателем дикого леса. |
Suddenly these cries ceased, and the silence of death reigned throughout the jungle. |
Внезапно крики эти смолкли, и гробовая тишина воцарилась по всему лесу. |
Kala could not understand, for the voice of Bolgani had at last been raised in the agony of suffering and death, but no sound had come to her by which she possibly could determine the nature of his antagonist. |
Кала ничего не могла понять: крик Болгани был несомненно криком страданий и предсмертной агонии, но до нее не доходило ни единого звука, по которому она могла бы определить, кто же был противником гориллы? |
That her little Tarzan could destroy a great bull gorilla she knew to be improbable, and so, as she neared the spot from which the sounds of the struggle had come, she moved more warily and at last slowly and with extreme caution she traversed the lowest branches, peering eagerly into the moon-splashed blackness for a sign of the combatants.
|