Выбрать главу
Also, he was anxious to return to the cabin and continue his investigations of its wondrous contents. Кроме того, он всей душой стремился снова побывать в хижине и продолжать осмотр тех диковинных вещей, которые находились там. So, early one morning, he set forth alone upon his quest. Однажды рано утром он отправился на розыски. After a little search he located the clean-picked bones of his late adversary, and close by, partly buried beneath the fallen leaves, he found the knife, now red with rust from its exposure to the dampness of the ground and from the dried blood of the gorilla. Он скоро увидел начисто обглоданные кости своего противника, и тут же, рядом, прикрытый опавшими листьями валялся его нож, весь заржавленный от запекшейся крови гориллы и от долгого лежания на влажной почве. He did not like the change in its former bright and gleaming surface; but it was still a formidable weapon, and one which he meant to use to advantage whenever the opportunity presented itself. Ему не понравилось, что прежняя блестящая поверхность ножа так изменилась, но все-таки в его руках это было достаточно грозное оружие, которым он решил воспользоваться при первом случае. He had in mind that no more would he run from the wanton attacks of old Tublat. У него мелькнула даже мысль, что отныне он уже не должен будет спасаться бегством от наглых нападений старого Тублата. In another moment he was at the cabin, and after a short time had again thrown the latch and entered. Через несколько минут Тарзан был уже около хижины, опять открыл ее дверь и вошел. His first concern was to learn the mechanism of the lock, and this he did by examining it closely while the door was open, so that he could learn precisely what caused it to hold the door, and by what means it released at his touch.
Его первой заботой было изучить механизм замка, и пока дверь была открыта, он внимательно осмотрел его устройство. Ему хотелось точно узнать, что собственно держит дверь закрытой и каким образом она открывается, как только прикоснешься к замку? He found that he could close and lock the door from within, and this he did so that there would be no chance of his being molested while at his investigation. Тарзан увидел, что изнутри тоже можно притворить и запереть дверь на замок. Он так и сделал, чтобы никто не мог потревожить его во время занятий. He commenced a systematic search of the cabin; but his attention was soon riveted by the books which seemed to exert a strange and powerful influence over him, so that he could scarce attend to aught else for the lure of the wondrous puzzle which their purpose presented to him. Тогда он приступил к систематическому осмотру хижины; но его внимание было опять главным образом приковано к книгам. Казалось, они имели на него какое-то странное, непреодолимое влияние. Он не мог сейчас заняться ничем иным -- до такой степени захватила его увлекательная сила и изумительная тайна книг. Among the other books were a primer, some child's readers, numerous picture books, and a great dictionary. Здесь был букварь, несколько элементарных детских книжек, какие-то многочисленные книги с картинками и большой словарь.
All of these he examined, but the pictures caught his fancy most, though the strange little bugs which covered the pages where there were no pictures excited his wonder and deepest thought. Тарзан рассмотрел их все. Больше всего ему понравились картинки, но и маленькие странные букашки, покрывавшие страницы, где не было рисунков, возбуждали в нем удивление и будили его мысль.
Squatting upon his haunches on the table top in the cabin his father had built-his smooth, brown, naked little body bent over the book which rested in his strong slender hands, and his great shock of long, black hair falling about his well-shaped head and bright, intelligent eyes-Tarzan of the apes, little primitive man, presented a picture filled, at once, with pathos and with promise-an allegorical figure of the primordial groping through the black night of ignorance toward the light of learning. Сидя с поджатыми ногами на столе в хижине, построенной его отцом, склонившись своим стройным и нагим телом над книгой, этот маленький первобытный человек с густой гривой черных волос и блестящими умными глазами представлял собою трогательную и прекрасную живую аллегорию первобытного стремления к знанию сквозь черную ночь умственного небытия.
His little face was tense in study, for he had partially grasped, in a hazy, nebulous way, the rudiments of a thought which was destined to prove the key and the solution to the puzzling problem of the strange little bugs. Лицо его поражало выражением напряженной мысли. Каким-то не поддающимся анализу путем, он уже нащупал ключ к столь смущавшей его загадке о таинственных маленьких букашках. Перед ним лежал букварь, а в букваре был рисунок, изображавший маленькую обезьяну.
In his hands was a primer opened at a picture of a little ape similar to himself, but covered, except for hands and face, with strange, colored fur, for such he thought the jacket and trousers to be. Эта обезьяна походила на него самого, но, за исключением рук и лица, была покрыта каким-то забавным цветным мехом. Тарзан принимал за мех костюм человека!