Another fact he learned-that there were comparatively few individual bugs; but these were repeated many times, occasionally alone, but more often in company with others. |
Затем он постиг, что отдельных букашек было сравнительно немного, но что они повторялись много раз -- иногда в одиночку, а чаще в сопровождении других. |
And so he progressed very, very slowly, for it was a hard and laborious task which he had set himself without knowing it-a task which might seem to you or me impossible-learning to read without having the slightest knowledge of letters or written language, or the faintest idea that such things existed. |
Таким образом шло вперед учение Тарзана. Правда, оно шло очень, очень медленно, потому что, сам того не зная, он задал себе трудную и кропотливую работу, которая вам или мне показалась бы невозможной: он хотел научиться читать, не имея ни малейшего понятия о буквах или письме и никогда не слыхав о них. Тарзану долго не удавалось справиться с поставленной им себе задачей. |
He did not accomplish it in a day, or in a week, or in a month, or in a year; but slowly, very slowly, he learned after he had grasped the possibilities which lay in those little bugs, so that by the time he was fifteen he knew the various combinations of letters which stood for every pictured figure in the little primer and in one or two of the picture books. |
Прошли многие месяцы и даже годы, пока он разрешил ее. Но спустя долгое время, он все-таки постиг тайну маленьких букашек. И когда ему исполнилось пятнадцать лет, он уже знал все комбинации букв, сопровождавшие ту или иную картинку в маленьком букваре и в двух книжках для начального чтения. |
Of the meaning and use of the articles and conjunctions, verbs and adverbs and pronouns he had but the faintest conception. |
Разумеется, он имел лишь самое туманное представление о значении и употреблении союзов, глаголов, местоимений, наречий и предлогов. |
One day when he was about twelve he found a number of lead pencils in a hitherto undiscovered drawer beneath the table, and in scratching upon the table top with one of them he was delighted to discover the black line it left behind it. |
Как-то раз (ему было тогда около двенадцати лет) в одном из ящиков стола он нашел несколько карандашей. Случайно проведя концом одного из них по столу, он с восхищением увидел, что карандаш оставляет за собой черный след. |
He worked so assiduously with this new toy that the table top was soon a mass of scrawly loops and irregular lines and his pencil-point worn down to the wood. |
Тарзан так усердно занялся этой новой игрушкой, что поверхность стола очень скоро покрылась линиями, зигзагами и кривыми петлями, а кончик карандаша стерся до дерева. |
Then he took another pencil, but this time he had a definite object in view. |
Тогда Тарзан принялся за новый карандаш. Но на этот раз он уже имел в виду определенную цель. |
He would attempt to reproduce some of the little bugs that scrambled over the pages of his books. |
Ему пришло в голову самому изобразить некоторые из маленьких букашек, которые ползали на страницах его книг. |
It was a difficult task, for he held the pencil as one would grasp the hilt of a dagger, which does not add greatly to ease in writing or to the legibility of the results. |
Это было трудное дело, прежде всего уже потому, что он держал карандаш так, как привык держать рукоять кинжала, что далеко не способствовало облегчению письма или разборчивости написанного. |
But he persevered for months, at such times as he was able to come to the cabin, until at last by repeated experimenting he found a position in which to hold the pencil that best permitted him to guide and control it, so that at last he could roughly reproduce any of the little bugs. |
Однако, Тарзан не бросил своей затеи. Он занимался письмом всякий раз, когда приходил в хижину, и в конце концов практический опыт указал ему такое положение карандаша, при котором ему легче было направлять и водить его. И тогда он получил возможность воспроизвести некоторые из маленьких букашек.
|