Copying the bugs taught him another thing-their number; and though he could not count as we understand it, yet he had an idea of quantity, the base of his calculations being the number of fingers upon one of his hands. | Срисовывая букашки, он научился и другой вещи -- их числу. И хотя он не мог считать в нашем смысле этого слова, он все же имел представление о количестве, в основе которого лежало число пальцев на одной руке. |
His search through the various books convinced him that he had discovered all the different kinds of bugs most often repeated in combination, and these he arranged in proper order with great ease because of the frequency with which he had perused the fascinating alphabet picture book. | Роясь в разных книгах, Тарзан убедился в том, что ему теперь известны все породы букашек, появляющихся в разных комбинациях. Он тогда без труда расположил их в должном порядке. Ему было легко это сделать, потому что он часто перелистывал занимательный иллюстрированный букварь. |
His education progressed; but his greatest finds were in the inexhaustible storehouse of the huge illustrated dictionary, for he learned more through the medium of pictures than text, even after he had grasped the significance of the bugs. | Его образование, таким образом, шло вперед. Но самые важные познания он приобрел в неистощимой сокровищнице громадного иллюстрированного словаря. Даже после того, как он понял смысл букашек, он продолжал гораздо больше учиться по картинкам, чем с помощью чтения. |
When he discovered the arrangement of words in alphabetical order he delighted in searching for and finding the combinations with which he was familiar, and the words which followed them, their definitions, led him still further into the mazes of erudition. | После того, как он открыл расположение букв в алфавитном порядке, он с наслаждением искал и находил знакомые ему комбинации. Слова, сопровождавшие их, и их определения увлекали его все дальше и дальше в громадную область знания. |
By the time he was seventeen he had learned to read the simple, child's primer and had fully realized the true and wonderful purpose of the little bugs. | К семнадцати годам Тарзан научился читать детский букварь и вполне понял удивительное значение маленьких букашек. |
No longer did he feel shame for his hairless body or his human features, for now his reason told him that he was of a different race from his wild and hairy companions. | Он уже больше не презирал своего голого тела, не приходил в отчаяние при виде своего человеческого лица; он знал теперь, что он принадлежит к совсем иной породе, чем его дикие и волосатые сотоварищи. |
He was a M-A-N, they were A-P-E-S, and the little apes which scurried through the forest top were M-O-N-K-E-Y-S. | Он был ч-е-л-о-в-е-к, а они о-б-е-з-ь-я-н-ы. Маленькие же обезьяны, скачущие по верхушкам деревьев, были м-а-р-т-ы-ш-к-и. |
He knew, too, that old Sabor was a L-I-O-N-E-S-S, and Histah a S-N-A-K-E, and Tantor an E-L-E-P-H-A-N-T. | Тарзан узнал также, что старая Сабор л-ь-в-и-ц-а, Хиста з-м-е-я, а Тантор с-л-о-н. |
And so he learned to read. | Таким образом он научился читать. |
From then on his progress was rapid. | С того времени его успехи шли очень быстро. |
With the help of the great dictionary and the active intelligence of a healthy mind endowed by inheritance with more than ordinary reasoning powers he shrewdly guessed at much which he could not really understand, and more often than not his guesses were close to the mark of truth. | С помощью большого словаря и упорной работы здорового разума, Тарзан, унаследовавший способность к мышлению, свойственную высокой расе, часто догадывался о многом, чего в действительности не мог понять, и почти всегда его догадки были близки к истине. |
There were many breaks in his education, caused by the migratory habits of his tribe, but even when removed from his books his active brain continued to search out the mysteries of his fascinating avocation. | В его учении случались большие перерывы, так как племя иногда далеко уходило от хижины, но, даже вдали от книг, его живой ум продолжал работать над этими таинственными и увлекательными вопросами. |
Pieces of bark and flat leaves and even smooth stretches of bare earth provided him with copy books whereon to scratch with the point of his hunting knife the lessons he was learning. | Куски коры, плоские листья и даже гладкие участки земли служили Тарзану тетрадями, в которых острием охотничьего ножа он выцарапывал уроки. |
Nor did he neglect the sterner duties of life while following the bent of his inclination toward the solving of the mystery of his library. | Но в то время, как он следовал своей склонности к умственному труду, он не пренебрегал и суровыми жизненными знаниями". |
He practiced with his rope and played with his sharp knife, which he had learned to keep keen by whetting upon flat stones. | Он упражнялся с веревкой и играл со своим охотничьим. ножом, который научился точить о плоские камни. |
The tribe had grown larger since Tarzan had come among them, for under the leadership of Kerchak they had been able to frighten the other tribes from their part of the jungle so that they had plenty to eat and little or no loss from predatory incursions of neighbors. | Племя окрепло и увеличилось со времени, когда поступил в него Тарзан. Под предводительством Керчака ему удалось изгнать другие племена из своей части джунглей, так что у племени была теперь в изобилии пища и почти не приходилось терпеть от дерзких набегов соседей.
полную версию книги ~ 37 ~
|