Clayton asked no questions-he did not need to-and the following day, as the great lines of a British battleship grew out of the distant horizon, he half determined to demand that he and Lady Alice be put aboard her, for his fears were steadily increasing that nothing but harm could result from remaining on the lowering, sullen Fuwalda. |
Клейтон предпочел не вникать в это дело, но на следующий день, увидев на горизонте очертания британского военного судна, решил потребовать, чтобы капитан немедленно причалил к нему. Лорду Клейтону было ясно, что при тех мрачных порядках, которые установились на "Фувальде", вся его экспедиция может окончиться только несчастьем. |
Toward noon they were within speaking distance of the British vessel, but when Clayton had nearly decided to ask the captain to put them aboard her, the obvious ridiculousness of such a request became suddenly apparent. |
Около полудня они подошли так близко к военному судну, что могли бы вступить в переговоры с ним; но как раз в ту минуту, когда Клейтон вознамерился обратиться к капитану с изъявлением своего желания покинуть "Фувальду", ему пришло в голову, что все его страхи вздор и что капитан только посмеется над ним. |
What reason could he give the officer commanding her majesty's ship for desiring to go back in the direction from which he had just come! |
В самом деле, какие были у него основания просить офицера, командующего военным кораблем великобританского флота, изменить свой рейс и вернуться туда, откуда он только что прибыл? |
What if he told them that two insubordinate seamen had been roughly handled by their officers? |
Конечно, Клейтон может сказать, что он не пожелал остаться на борту своего корабля, так как его капитан сурово наказал двух нарушивших дисциплину матросов. |
They would but laugh in their sleeves and attribute his reason for wishing to leave the ship to but one thing-cowardice. |
Но такое объяснение покажется офицерам военного судна смешным, и они втихомолку позабавятся над чувствительным лордом, а, пожалуй, сочтут его трусом. |
John Clayton, Lord Greystoke, did not ask to be transferred to the British man-of-war. Late in the afternoon he saw her upper works fade below the far horizon, but not before he learned that which confirmed his greatest fears, and caused him to curse the false pride which had restrained him from seeking safety for his young wife a few short hours before, when safety was within reach-a safety which was now gone forever. |
Ввиду таких соображений, Джон Клейтон, лорд Грейсток, не стал просить, чтобы его доставили на военный корабль; но уже к вечеру, когда трубы броненосца скрылись за далеким горизонтом, он стал раскаиваться в своей излишней боязни показаться смешным, так как на "Фувальде" разыгрались ужасные события. |
It was mid-afternoon that brought the little old sailor, who had been felled by the captain a few days before, to where Clayton and his wife stood by the ship's side watching the ever diminishing outlines of the great battleship. |
Случилось так, что часа в два или три пополудни тот самый пожилой матрос невысокого роста, которого несколько дней тому назад капитан ударил по лицу кулаком, чистил на палубе медные части. |
The old fellow was polishing brasses, and as he came edging along until close to Clayton he said, in an undertone: |
Приблизившись к Клейтону, он пробормотал еле слышно: |
"'Ell's to pay, sir, on this 'ere craft, an' mark my word for it, sir. |
-- Будет ему нахлобучка... Помните мое слово: будет... |
' Ell's to pay." |
Это ему даром не пройдет... |
"What do you mean, my good fellow?" asked Clayton. |
-- Что вы хотите сказать? -- спросил у него Клейтон. |
"Wy, hasn't ye seen wats goin' on? |
-- А разве вы. сами не видите, какие тут у нас заварились дела? |
Hasn't ye 'eard that devil's spawn of a capting an' is mates knockin' the bloomin' lights outen 'arf the crew? |
Этот сатана-капитан и его мерзавцы-подручные чуть не всю команду искалечили до смерти... |
"Two busted 'eads yeste'day, an' three to-day. |
Вчера двоих, да сегодня троих. |
Black Michael's as good as new agin an' 'e's not the bully to stand fer it, not 'e; an' mark my word for it, sir." |
Но Черный Майкэл опять на ногах; погоди, он покажет им, как измываться над нами. Уж он расправится с ними, помяните мое слово. |
"You mean, my man, that the crew contemplates mutiny?" asked Clayton. |
-- Вы хотите сказать, -- спросил Клейтон, -что команда корабля затевает мятеж? |
"Mutiny!" exclaimed the old fellow. "Mutiny! |
-- Мятеж! -- воскликнул старый матрос. -- Какой там мятеж! |
They means murder, sir, an' mark my word for it, sir." |
Не мятеж, а убийство! Уж мы его укокошим, я вам это говорю! |
"When?" |
-- Когда? |
"Hit's comin', sir; hit's comin' but I'm not a-sayin' wen, an' I've said too damned much now, but ye was a good sort t'other day an' I thought it no more'n right to warn ye. |
-- Скоро! А когда, не скажу, я и так наболтал слишком много. Но вы хороший господин, вы тогда вступились за меня и за Черного Майкэла, и потому я сказал вам словечко. |
But keep a still tongue in yer 'ead an' when ye 'ear shootin' git below an' stay there. "That's all, only keep a still tongue in yer 'ead, or they'll put a pill between yer ribs, an' mark my word for it, sir," and the old fellow went on with his polishing, which carried him away from where the Claytons were standing.
|