"I suppose I should, but yet from purely selfish motives I am almost prompted to 'keep a still tongue in my 'ead.' |
-- Пожалуй, это будет самое лучшее, -- отозвался лорд, -- хотя, чтобы сохранить свою шкуру, я должен бы держать язык за зубами. |
Whatever they do now they will spare us in recognition of my stand for this fellow Black Michael, but should they find that I had betrayed them there would be no mercy shown us, Alice." |
Теперь, что бы ни случилось на судне, матросы не тронут ни тебя, ни меня, потому что они видели, как я заступился за этого старика и за Черного Майкэла. Но если они узнают, что я предатель, что я разболтал обо всем капитану, нам обоим не будет пощады. |
"You have but one duty, John, and that lies in the interest of vested authority. If you do not warn the captain you are as much a party to whatever follows as though you had helped to plot and carry it out with your own head and hands." |
-- Но, милый Джон, -- возразила жена, -- если ты не предупредишь капитана о готовящемся на него покушении, ты тем самым окажешься виновным в убийстве, ты будешь соучастником этих злодеев. |
"You do not understand, dear," replied Clayton. "It is of you I am thinking-there lies my first duty. |
-- Ты не знаешь, что ты говоришь, моя милая, -ответил Клейтон. -- Ведь я забочусь только о тебе. |
The captain has brought this condition upon himself, so why then should I risk subjecting my wife to unthinkable horrors in a probably futile attempt to save him from his own brutal folly? |
Капитан сам виноват, он заслужил эту кару; зачем же я стану подвергать опасности мою жену ради спасения такого жестокого зверя? |
You have no conception, dear, of what would follow were this pack of cutthroats to gain control of the Fuwalda." |
Ты не можешь себе представить, мой друг, как ужасна будет наша жизнь, если "Фувальда" окажется во власти этих головорезов и каторжников! |
"Duty is duty, John, and no amount of sophistries may change it. |
-- Долг есть долг, -- заявила жена, -- никакие софизмы не помогут тебе уклониться от выполнения долга. |
I would be a poor wife for an English lord were I to be responsible for his shirking a plain duty. |
Я была бы недостойна тебя, если бы из-за меня тебе пришлось хоть раз изменить своему долгу. |
I realize the danger which must follow, but I can face it with you." |
Конечно, я знаю, что последствия могут быть ужасны, но я безбоязненно встречу их рядом с тобою. |
"Have it as you will then, Alice," he answered, smiling. |
Лучше самая ужасная опасность, чем позор. |
"Maybe we are borrowing trouble. |
А ты только подумай, как велики будут твои угрызения совести, если с капитаном, действительно, случится несчастье! |
While I do not like the looks of things on board this ship, they may not be so bad after all, for it is possible that the |
-- Ну, будь по-твоему, Элис! -- ответил, улыбаясь, Джон Клейтон. -- Может быть, мы напрасно тревожимся... Конечно, дела на корабле идут не важно, но мы, кажется, сгущаем краски. |
'Ancient Mariner' was but voicing the desires of his wicked old heart rather than speaking of real facts. |
Весьма возможно, что этот старый матрос сообщал нам не реальные факты о положении вещей, а только свои мечты и желания! Ему хочется отомстить обидевшему его капитану, вот он и сочиняет, будто эта месть неизбежна... |
"Mutiny on the high sea may have been common a hundred years ago, but in this good year 1888 it is the least likely of happenings. |
Вообще мятежи на кораблях уже вышли из моды. Лет сто тому назад они были заурядным явлением, а теперь о них давно не слыхать ... |
"But there goes the captain to his cabin now. |
Но вот капитан идет к себе в каюту. |
If I am going to warn him I might as well get the beastly job over for I have little stomach to talk with the brute at all." |
Я пойду к нему сейчас и скажу ему о том, что я слышал, так как мне хочется кончить это гнусное дело скорее. |
So saying he strolled carelessly in the direction of the companionway through which the captain had passed, and a moment later was knocking at his door. |
Не очень-то мне приятно разговаривать с этим животным. Сказав это, он с беззаботным видом направился к каюте капитана и постучал к нему в дверь. |
"Come in," growled the deep tones of that surly officer. |
-- Войдите! -- сердито зарычал капитан. |
And when Clayton had entered, and closed the door behind him: |
Когда Клейтон вошел в каюту и закрыл за собою дверь, капитан рявкнул отрывисто:
|