Выбрать главу
Но держите язык за зубами, и когда услышите выстрелы, ступайте в трюм и оставайтесь там, а не то попадет и вам. И старик, закончив работу неподалеку от лорда, направился дальше к другим, еще невычищенным, медным частям. Леди Элис стояла тут же и слышала каждое слово матроса. "Deuced cheerful outlook, Alice," said Clayton. -- Недурные развлечения у нас впереди! -- сказал иронически Клейтон. "You should warn the captain at once, John. Possibly the trouble may yet be averted," she said. -- Нужно сейчас же предупредить капитана, -воскликнула леди Клейтон. -- Может быть, ему удастся отвратить катастрофу.
"I suppose I should, but yet from purely selfish motives I am almost prompted to 'keep a still tongue in my 'ead.' -- Пожалуй, это будет самое лучшее, -- отозвался лорд, -- хотя, чтобы сохранить свою шкуру, я должен бы держать язык за зубами.
Whatever they do now they will spare us in recognition of my stand for this fellow Black Michael, but should they find that I had betrayed them there would be no mercy shown us, Alice." Теперь, что бы ни случилось на судне, матросы не тронут ни тебя, ни меня, потому что они видели, как я заступился за этого старика и за Черного Майкэла. Но если они узнают, что я предатель, что я разболтал обо всем капитану, нам обоим не будет пощады.
"You have but one duty, John, and that lies in the interest of vested authority. If you do not warn the captain you are as much a party to whatever follows as though you had helped to plot and carry it out with your own head and hands." -- Но, милый Джон, -- возразила жена, -- если ты не предупредишь капитана о готовящемся на него покушении, ты тем самым окажешься виновным в убийстве, ты будешь соучастником этих злодеев.
"You do not understand, dear," replied Clayton. "It is of you I am thinking-there lies my first duty. -- Ты не знаешь, что ты говоришь, моя милая, -ответил Клейтон. -- Ведь я забочусь только о тебе.
The captain has brought this condition upon himself, so why then should I risk subjecting my wife to unthinkable horrors in a probably futile attempt to save him from his own brutal folly? Капитан сам виноват, он заслужил эту кару; зачем же я стану подвергать опасности мою жену ради спасения такого жестокого зверя?
You have no conception, dear, of what would follow were this pack of cutthroats to gain control of the Fuwalda." Ты не можешь себе представить, мой друг, как ужасна будет наша жизнь, если "Фувальда" окажется во власти этих головорезов и каторжников!
"Duty is duty, John, and no amount of sophistries may change it. -- Долг есть долг, -- заявила жена, -- никакие софизмы не помогут тебе уклониться от выполнения долга.
I would be a poor wife for an English lord were I to be responsible for his shirking a plain duty. Я была бы недостойна тебя, если бы из-за меня тебе пришлось хоть раз изменить своему долгу.
I realize the danger which must follow, but I can face it with you." Конечно, я знаю, что последствия могут быть ужасны, но я безбоязненно встречу их рядом с тобою.
"Have it as you will then, Alice," he answered, smiling. Лучше самая ужасная опасность, чем позор.
"Maybe we are borrowing trouble. А ты только подумай, как велики будут твои угрызения совести, если с капитаном, действительно, случится несчастье!
While I do not like the looks of things on board this ship, they may not be so bad after all, for it is possible that the -- Ну, будь по-твоему, Элис! -- ответил, улыбаясь, Джон Клейтон. -- Может быть, мы напрасно тревожимся... Конечно, дела на корабле идут не важно, но мы, кажется, сгущаем краски.
'Ancient Mariner' was but voicing the desires of his wicked old heart rather than speaking of real facts. Весьма возможно, что этот старый матрос сообщал нам не реальные факты о положении вещей, а только свои мечты и желания! Ему хочется отомстить обидевшему его капитану, вот он и сочиняет, будто эта месть неизбежна...
"Mutiny on the high sea may have been common a hundred years ago, but in this good year 1888 it is the least likely of happenings. Вообще мятежи на кораблях уже вышли из моды. Лет сто тому назад они были заурядным явлением, а теперь о них давно не слыхать ...
"But there goes the captain to his cabin now. Но вот капитан идет к себе в каюту.
If I am going to warn him I might as well get the beastly job over for I have little stomach to talk with the brute at all." Я пойду к нему сейчас и скажу ему о том, что я слышал, так как мне хочется кончить это гнусное дело скорее.
So saying he strolled carelessly in the direction of the companionway through which the captain had passed, and a moment later was knocking at his door. Не очень-то мне приятно разговаривать с этим животным. Сказав это, он с беззаботным видом направился к каюте капитана и постучал к нему в дверь.
"Come in," growled the deep tones of that surly officer. -- Войдите! -- сердито зарычал капитан.
And when Clayton had entered, and closed the door behind him: Когда Клейтон вошел в каюту и закрыл за собою дверь, капитан рявкнул отрывисто: