Выбрать главу
"Well?" --Ну? "I have come to report the gist of a conversation I heard to-day, because I feel that, while there may be nothing to it, it is as well that you be forearmed. In short, the men contemplate mutiny and murder." -- Я пришел сообщить вам, что сегодня я случайно подслушал один разговор, из которого мне стало ясно, что ваши люди затевают мятеж и замышляют убийство. "It's a lie!" roared the captain. "And if you have been interfering again with the discipline of this ship, or meddling in affairs that don't concern you you can take the consequences, and be damned. -- Ложь! -- заревел вне себя капитан. -- И если еще раз у вас хватит нахальства лезть не в свое дело и подрывать дисциплину на моем корабле, я не поручусь за последствия! I don't care whether you are an English lord or not. Черт вас возьми! Вы думаете, я очень боюсь, что вы лорд? I'm captain of this here ship, and from now on you keep your meddling nose out of my business." Наплевать мне на лорда! Я -- капитан корабля и никому не позволю совать нос в мои распоряжения. The captain had worked himself up to such a frenzy of rage that he was fairly purple of face, and he shrieked the last words at the top of his voice, emphasizing his remarks by a loud thumping of the table with one huge fist, and shaking the other in Clayton's face. К концу этой яростной речи взбешенный капитан потерял всякий контроль над собою, лицо у него покраснело, и последние слова он выкрикнул громким фальцетом, стуча одним кулаком по столу, а другим потрясая перед самым носом Клейтона. Кулаки у него были огромные. Клейтон не шелохнулся. Greystoke never turned a hair, but stood eying the excited man with level gaze. Он спокойно стоял и смотрел разъяренному капитану в глаза, как будто ничего не случилось.
"Captain Billings," he drawled finally, "if you will pardon my candor, I might remark that you are something of an ass." -- Капитан Виллинг, -- сказал он, наконец, -простите, пожалуйста, мою откровенность, но я позволю себе высказать вам, что, по-моему, вы -осел! Whereupon he turned and left the captain with the same indifferent ease that was habitual with him, and which was more surely calculated to raise the ire of a man of Billings' class than a torrent of invective. Сказав это, он немедленно повернулся и вышел из каюты своей обычной непринужденной, спокойной походкой. Эта походка несомненно должна была вызвать в таком вспыльчивом человеке, каким был капитан, новые приступы ярости.
So, whereas the captain might easily have been brought to regret his hasty speech had Clayton attempted to conciliate him, his temper was now irrevocably set in the mold in which Clayton had left it, and the last chance of their working together for their common good was gone. Если бы Клейтон ничего не сказал капитану, весьма возможно, что капитан через минуту раскаялся бы в своей излишней горячности; но своим поведением Клейтон раз и навсегда уничтожил всякую возможность примирения. Теперь уже нельзя было надеяться, что, в случае каких-нибудь несчастий, капитан окажется союзником Клейтона и вместе с ним примет меры для самозащиты от взбунтовавшихся матросов.
"Well, Alice," said Clayton, as he rejoined his wife, "I might have saved my breath. -- Ну, Элис, -- сказал Клейтон, вернувшись к жене, -- ничего хорошего не вышло.
The fellow proved most ungrateful. Этот молодец оказался неблагодарной свиньей.
Fairly jumped at me like a mad dog. Накинулся на меня, как бешеный пес ...
"He and his blasted old ship may hang, for aught I care; and until we are safely off the thing I shall spend my energies in looking after our own welfare. А пускай матросы делают с ним, что хотят, мы должны позаботиться о себе сами.
And I rather fancy the first step to that end should be to go to our cabin and look over my revolvers. Первым долгом идем к себе в каюту. Я приготовлю мои револьверы.
I am sorry now that we packed the larger guns and the ammunition with the stuff below." Жаль, что наши ружья и снаряды находятся внизу, в багаже.
They found their quarters in a bad state of disorder. Когда они пришли к себе в каюту, они нашли там страшный беспорядок.
Clothing from their open boxes and bags strewed the little apartment, and even their beds had been torn to pieces. Кто-то рылся у них в чемоданах и разбросал по каюте их платье. Даже койки, и те были сломаны, а постель валялась на полу.
"Evidently someone was more anxious about our belongings than we," said Clayton. -- Очевидно, -- воскликнул Клейтон, -- кому-то наши вещи показались очень интересны.
"Let's have a look around, Alice, and see what's missing." Интереснее даже, чем нам. Но что искали эти люди? Посмотри, чего не хватает.
A thorough search revealed the fact that nothing had been taken but Clayton's two revolvers and the small supply of ammunition he had saved out for them. Клейтон перебрал все имущество, которое было в каюте. Все оказалось в целости. Ничего не пропало. Исчезли только два револьвера да пули.
"Those are the very things I most wish they had left us," said Clayton, "and the fact that they wished for them and them alone is most sinister." -- Жаль, -- сказал Клейтон. -- Они взяли наиболее ценное. Теперь уже нельзя сомневаться, что нам угрожает бунт.