Выбрать главу
"What are we to do, John?" asked his wife. "Perhaps you were right in that our best chance lies in maintaining a neutral position. -- Что же нам делать, Джон? -- воскликнула жена. -- Теперь я не стану настаивать, чтобы ты пошел к капитану, потому что не хочу, чтобы ты снова подвергся оскорблению. "If the officers are able to prevent a mutiny, we have nothing to fear, while if the mutineers are victorious our one slim hope lies in not having attempted to thwart or antagonize them." Может быть, будет лучше всего, если мы останемся нейтральны. "Right you are, Alice. Предположим, что победит капитан.
We'll keep in the middle of the road." Тогда все пойдет по-прежнему, и бояться нам нечего.
As they started to straighten up their cabin, Clayton and his wife simultaneously noticed the corner of a piece of paper protruding from beneath the door of their quarters. А если победят матросы, будем надеяться (хотя, кажется, надежда плоха), что они не тронут нас, так как увидят, что мы не мешали им действовать. -- Хорошо, Элис! Будем держаться по середине дороги!
As Clayton stooped to reach for it he was amazed to see it move further into the room, and then he realized that it was being pushed inward by someone from without. Они стали приводить свою каюту в порядок и только тогда заметили, что из-за двери торчит клочок какой-то бумажки. Клейтон нагнулся поднять ее, но с изумлением увидел, что она сама пролезает в дверь. Было ясно, что кто-то просовывает ее с той стороны.
Quickly and silently he stepped toward the door, but, as he reached for the knob to throw it open, his wife's hand fell upon his wrist. Он ринулся вперед и уже взялся за ручку, чтобы распахнуть дверь и настигнуть неизвестного человека врасплох, но жена схватила его за руку.
"No, John," she whispered. "They do not wish to be seen, and so we cannot afford to see them. Do not forget that we are keeping to the middle of the road." -- Не надо! -- шепнула она. -- Ведь ты хотел держаться "по середине дороги".
Clayton smiled and dropped his hand to his side. Клейтон улыбнулся, и рука у него опустилась.
Thus they stood watching the little bit of white paper until it finally remained at rest upon the floor just inside the door. Муж и жена стояли рядом и смотрели, не двигаясь, как вползает к ним в комнату маленькая, беленькая бумажка. Наконец, она остановилась.
Then Clayton stooped and picked it up. Клейтон нагнулся и поднял ее.
It was a bit of grimy, white paper roughly folded into a ragged square. Это была сложенная вчетверо, грубая шершавая бумажка.
Opening it they found a crude message printed almost illegibly, and with many evidences of an unaccustomed task. Развернув ее, Клейтоны увидели какие-то малограмотные каракули, выведенные рукой, явно непривычной к перу.
Translated, it was a warning to the Claytons to refrain from reporting the loss of the revolvers, or from repeating what the old sailor had told them-to refrain on pain of death. Эти каракули предупреждали Клейтона, чтобы он не смел сообщать капитану о пропаже револьвера и также не говорил никому о своем разговоре с матросом. Иначе и ему и его жене -- смерть.
"I rather imagine we'll be good," said Clayton with a rueful smile. -- Ну, что ж, будем паиньки, -- сказал Клейтон с горькою усмешкой.
"About all we can do is to sit tight and wait for whatever may come." -- Нам ничего другого не осталось, как сидеть смирно и ждать своей участи.
Chapter II The Savage Home II ДИКОЕ УБЕЖИЩЕ
Nor did they have long to wait, for the next morning as Clayton was emerging on deck for his accustomed walk before breakfast, a shot rang out, and then another, and another. Ждать им пришлось недолго. На следующее утро Клейтон вышел из своей каюты, чтобы прогуляться по палубе перед завтраком. Вдруг раздался выстрел. За ним еще и еще.
The sight which met his eyes confirmed his worst fears. Посередине судна стояла маленькая кучка начальствующих.
Facing the little knot of officers was the entire motley crew of the Fuwalda, and at their head stood Black Michael. Матросы обступили их пестрой толпой; Черный Майкэл впереди всех. Стреляли офицеры.
At the first volley from the officers the men ran for shelter, and from points of vantage behind masts, wheel-house and cabin they returned the fire of the five men who represented the hated authority of the ship. После первого же выстрела матросы разбежались и попрятались, кто за мачту, кто за каюту. Из-под прикрытий они стали палить в ненавистных пятерых человек, которые командовали ими.
Two of their number had gone down before the captain's revolver. Капитан убил двоих из револьвера.
They lay where they had fallen between the combatants. Трупы убитых остались валяться на палубе.
But then the first mate lunged forward upon his face, and at a cry of command from Black Michael the mutineers charged the remaining four. Старший помощник капитана зашатался и упал ничком. Черный Майкэл скомандовал: "вперед!" -- и бунтовщики кинулись на четырех офицеров.
The crew had been able to muster but six firearms, so most of them were armed with boat hooks, axes, hatchets and crowbars.