Ружей и револьверов у них было всего шесть штук, и поэтому в ход пошли багры, топоры и кирки. |
The captain had emptied his revolver and was reloading as the charge was made. |
Капитан выстрелил из револьвера, и пока он заряжал его, матросы кинулись в атаку. |
The second mate's gun had jammed, and so there were but two weapons opposed to the mutineers as they bore down upon the officers, who now started to give back before the infuriated rush of their men. |
Ружье второго помощника дало осечку. Оставалось всего только два револьвера, чтобы встретить натиск мятежников. |
Both sides were cursing and swearing in a frightful manner, which, together with the reports of the firearms and the screams and groans of the wounded, turned the deck of the Fuwalda to the likeness of a madhouse. |
Последние быстро подошли к офицерам, и те подались назад перед бешеной атакой команды. С той и с другой стороны сыпались страшные проклятья. Ругательства, треск выстрелов, стоны и вопли раненых превратили палубу "Фувальды" в подобие сумасшедшего дома. |
Before the officers had taken a dozen backward steps the men were upon them. |
Едва офицеры успели отступить на несколько шагов, как матросы бросились на них. |
An ax in the hands of a burly Negro cleft the captain from forehead to chin, and an instant later the others were down: dead or wounded from dozens of blows and bullet wounds. |
Дюжий негр взмахом топора раскроил капитану голову от лба до подбородка; минуту спустя, и остальные офицеры пали мертвые или раненые под градом ударов и пуль. |
Short and grisly had been the work of the mutineers of the Fuwalda, and through it all John Clayton had stood leaning carelessly beside the companionway puffing meditatively upon his pipe as though he had been but watching an indifferent cricket match. |
Мятежники действовали быстро и решительно. Во время свалки Джон Клейтон стоял, небрежно облокотясь у прохода, и задумчиво курил трубку, как будто присутствуя на состязании в крикет. |
As the last officer went down he thought it was time that he returned to his wife lest some members of the crew find her alone below. |
Когда упал последний офицер, Клейтон решил, что ему пора спуститься вниз, к жене; он боялся, что мятежники ворвутся в каюту и застанут ее там одну. |
Though outwardly calm and indifferent, Clayton was inwardly apprehensive and wrought up, for he feared for his wife's safety at the hands of these ignorant, half-brutes into whose hands fate had so remorselessly thrown them. |
Хотя по внешности Клейтон казался совершенно спокоен и безразличен, в душе он был сильно встревожен. Судьба бросила их во власть разнузданных зверей, и он боялся за безопасность жены. |
As he turned to descend the ladder he was surprised to see his wife standing on the steps almost at his side. |
Когда он повернулся, чтобы спуститься к ней в каюту, он, к своему изумлению, увидел ее стоявшую почти рядом с ним. |
"How long have you been here, Alice?" |
-- Ты здесь давно, Элис? |
"Since the beginning," she replied. "How awful, John. |
-- С самого начала, -- ответила она. -- Как страшно, Джон! |
Oh, how awful! |
О, как страшно! |
What can we hope for at the hands of such as those?" |
Что с нами будет в руках таких людей и на что мы можем рассчитывать? |
"Breakfast, I hope," he answered, smiling bravely in an attempt to allay her fears. "At least," he added, "I'm going to ask them. |
-- Мы можем, надеюсь, рассчитывать получить от них завтрак, -- сказал он, спокойно шутя, чтобы ободрить ее, и добавил: -- Во всяком случае, я сейчас же иду на разведку. |
Come with me, Alice. |
Пойдем со мной, Элис. |
We must not let them think we expect any but courteous treatment." |
Мы должны им показать, что не боимся и что заранее уверены в их корректном обращении с нами. |
The men had by this time surrounded the dead and wounded officers, and without either partiality or compassion proceeded to throw both living and dead over the sides of the vessel. |
Матросы столпились вокруг мертвых и раненых офицеров. Безо всякой жалости выкидывали они мертвых и даже еще живых своих начальников за борт. |
With equal heartlessness they disposed of their own dead and dying. |
Впрочем, они обошлись так же бессердечно и со своими ранеными и убитыми. |
Presently one of the crew spied the approaching Claytons, and with a cry of: |
Один из бунтовщиков, заметив приближавшихся Клейтонов, закричал: |
"Here's two more for the fishes," rushed toward them with uplifted ax. |
-- К рыбам и этих двух! -- и бросился на них, взмахнув топором. |
But Black Michael was even quicker, so that the fellow went down with a bullet in his back before he had taken a half dozen steps. |
Но Черный Майкэл не зевал. Его пуля уложила матроса на месте. |
With a loud roar, Black Michael attracted the attention of the others, and, pointing to Lord and Lady Greystoke, cried: |
Затем, указывая на лорда и леди Грейсток, он громко крикнул, привлекая внимание остальных матросов: -- Эй вы! |
"These here are my friends, and they are to be left alone. |
Эти оба -- мои друзья. Их не трогать! |
D'ye understand? |
Поняли? |
"I'm captain of this ship now, an' what I says goes," he added, turning to Clayton. "Just keep to yourselves, and nobody'll harm ye," and he looked threateningly on his fellows.
|