Выбрать главу
Перевод Б. Брика.

ЭЛЬПИДЭ

С теплоходного трапа кричу тебе вниз, Самой стройной из здешних гречанок: — Через год мы увидимся, славная кыз[18], В Кобулетах, любовью венчанных.
«Знак Зерро» мы смотрели, и в черных очах       Молодое сияло безумье, И шептала ты мне: «Оставайся, крымчак,       Оставайся со мною в Батуми».
На прощанье махнула ты белым платком,       И глаза, отражая заботу, Говорили, что встанешь ты с первым гудком       И, смеясь, поспешишь на работу.
Я в руке своей руку твою задержал,       С теплоходом твой край покидая… — Подожди только год, — и в колхозный Аджар Я вернусь, Эльпидэ молодая!
Перевод Б. Брика.

ЖИЗНЬ

Поздней ночью, когда я заканчивал стих, Мимо окон скользнула зловещая тень. «Это смерть», — я подумал и, вздрогнув, притих. Рассветало. Яснел наступающий день. Зеркала мне напомнили: «Ты уже сед». Я очнулся и словно кого-то спросил: «Если старость нигде не теряет твой след, Если смерть, — то к чему ты работал и жил?» Я озлился на старость и гневно сказал: «Разве мало тебе, что в земле моя мать, Что старик — мой отец — постоянно в слезах; Эти жгучие слезы ничем не унять». Возбужденный, я громко хотел закричать: «Неужели для смерти рожден человек?» Но вокруг было тихо: купаясь в лучах За окном мой ребенок играл на траве. Призрак ночи исчез, не явившись за мной, Только солнечный зайчик плясал на стене. Видно мозг мой устал от работы ночной, И кошмарная тень примерещилась мне. Успокоясь, вернулся я к мыслям своим И подумал: «Без горя и радости нет; Час веселья едва ли для нас уловим, Если грусть перед тем не оставила след. Вдохновение, творчество, честный твой труд — Вот всего сокровенный и радостный смысл, Лишь они тебе счастье и мир принесут…» И сказал я пугливому сердцу: «Уймись!» Я приветствовал день, как желанную весть, И цветы, для которых ничто умереть — Им дано перед смертью так ярко процвесть, Что огонь их в глазах будет вечно гореть. Я сказал себе: «То, что ты создал, измерь: Если труд твой весом, ничего не страшись, И без страха и трепета встретишь ты смерть, Утвержденьем которой является жизнь».
Перевод С. Мандельштама.

Осман Амит

СТИХИ

ОТЧИЗНА

Светлый вечер. В сиреневой дымке простор. Я как птица взорлил над вершинами гор, Всю страну оглядел мой ликующий взор, И горячее сердце наполнил восторг, — Как прекрасна отчизна моя!
Я парил… Подо мной дивный город блистал, Это яркие звезды рождал Днипрельстан, Как воспеть его! — бледен и стих и дестан[19] Здравствуй родина роз — мой родной гулистан[20], Как прекрасна отчизна моя!
Безграничное море, густая тайга, Черноземная степь, заливные луга, Виноградники Крыма, Казбека снега — Это наше, товарищ, с тобой на века, — Как прекрасна отчизна моя!
Каждый день мой — весна! Жизнь радует нас. Лепестками цветов вся долина зажглась, Стайкой гуси плывут, опереньем искрясь, Пой об этом сильней, мой взволнованный саз[21], — Как прекрасна отчизна моя!
вернуться

18

Кыз — девушка.

вернуться

19

Дестан — поэма.

вернуться

20

Гулистан — страна роз.

вернуться

21

Саз — музыкальный инструмент.