Теннесси Уильямс
Татуированная роза
Драма в трех действиях
The Rose Tattoo 1950
Перевод с английского
Виталия Вульфа и Александра Дорошевича
Сальваторе
Виви
Бруно
Ассунта
Роза делла Роза
Серафина делла Роза
Эстелла Хогенгартен
Стрега
Джузефина
Пеппина
Виолетта
Отец де Лео
Доктор
Мисс Йорк
Флора
Бесси
Джек Хантер
Альваро
Коммивояжер
Первый акт
Этот час итальянцы называют «prima sera» — начало сумерек. Между домом и пальмой видна звезда, горящая почти изумрудным цветом. Соседки созывают детей по домам ужинать: материнские голоса доносятся до издали, то слышны вблизи: требовательные, нежные, как изменчивые звуки ветра и воды. Перед домом трое детей: Бруно, Сальваторе и Виви, один с красным бумажным змеем, другой с обручем, а девочка Виви с куклой в клоунском наряде. Они присели на минуту, задрав голову кверху и заглядевшись то ли на птицу, то ли на самолет, пролетающий над ними, и как бы не слыша зовущие их материнские голоса.
Бруно: Белые флаги над постом береговой охраны.
Сальваторе: Значит, хорошая погода.
Виви: Я люблю хорошую погоду.
Джузефина: Виви!
Пеппина: Сальваторе! Домой!
Виолетта: Бруно! Домой! Ужинать!
Возгласы повторяются нежно, музыкально. Мы видим, наконец, интерьер дома. Серафина делла Роза лежит на диване в ожидании мужа Розарио. В простенке между занавешенными окнами любовно накрытый к ужину стол: на нем бутылка вина в серебряном ведерке для льда и огромная ваза роз. Серафина похожа на маленькую пухленькую оперную певицу в роли мадам Баттерфляй. Ее черные волосы, уложинные в высокую прическу, блестят как мокрый уголь. В волосах — роза. Чувственную фигуру облегает бледно-розовый шелк. На ногах нарядные комнатные туфли с блестящими пряжками и красными каблуками. По тому, как она сидит, полноватая, но не расплывающаяся, видно, что под платьем у нее надета грация. Она сидит в заранее продуманной позе, очень прямо, изящно скрестив ноги, и маленькие ручки держат бумажный веер с нарисованной розой. На пальцах, запястьях, в ушах, вокруг шеи сверкают драгоценности.
В глазах — ожидание. Она будто позирует для картины. Возле крыльца появляется Роза, дочь хозяев дома, девочка лет двенадцати. Хорошенькая, живая. В каждом ее жесте неповторимое очарование жизни.
Серафина: Роза, где ты?
Роза: Здесь, мама.
Серафина: Ты что там делаешь, дорогая?
Роза: Я поймала двенадцать светлячков.
Слышен приближающийся хриплый голос Ассунты.
Серафина: Это Ассунта! Ассунта!
Появляется Ассунта и идет в дом. Роза следует за ней. Ассунта — старая женщина, на ней — серая шаль, в руках у нее корзина с травами — она занимается знахарством, при ее появлении дети разбегаются.
Ассунта: В воздухе какая-то тревога, ветра нет, но все в движении.
Серафина: Что-то не вижу, да и ты, наверное, тоже.
Ассунта. — Не видишь, потому что не видно, но покоя все равно нет, и я слышу шум звезд. Слышишь? Ты слышишь шум звезд?
Серафина: Ничего я не слышу. Это термиты грызут дом. Вот и все. Что ты там тащишь, Ассунта, в своих белых мешочках?
Ассунта: Порошок, чудесный порошок. Брось горсть в кофе Розарио.
Серафина: Зачем?
Ассунта: А зачем тебе муж? Мой порошок сделан из высушенной крови козла.
Серафина: Dawero!
Ассунта: Чудо порошок! Только клади в кофе за ужином, а не утром.
Серафина: Розарио твои порошки не нужны.
Ассунта: Простите, баронесса! Может быть, ему пригодится совсем другой порошок. И такой у меня есть.
Серафина: Нет, нет. Никакой порошок ему не нужен. (Поднимает голову, гордо улыбаясь?)
Снаружи звук грузовика, приближающегося по шоссе.
Роза (радостно): Папин грузовик!
Они стоят мгновение, но грузовик проезжает мимо, не останавливаясь.
Серафина (Ассунте): Не он. Он ездит на десятитонке. Проедет — ставни трясутся. Ассунта, Ассунта, расстегни платье. Мне тесно.
Ассунта: Так я тебе правду сказала.
Серафина: Правду, да только я и сама знала. Слушай, Ассунта, я тебе такое расскажу, что ты и не поверишь.
Ассунта: Мне что ни скажи — не удивлюсь.