(Он взмахивает своей волшебной палочкой, и поднимается занавес, за которым развешаны самые красивые одежды актеров.)
Вы можете судить по этим одеяньям,
Чего ваш сын достиг: по-царски он одет.
Поднялся высоко, сомненья в этом нет.
Придаман
Утешили меня… Но он по положенью
Наряды пышные и эти украшенья
Носить не должен бы. Хоть за него я рад,
Все ж не по чину выбирает он наряд.
Алькандр
Как видите, судьба ему явила милость:
У сына вашего все в жизни изменилось;
И ныне вряд ли будет кто-нибудь роптать,
Когда в нарядах тех захочет он блистать.
Придаман
Вы возвращаете мне радость и надежду,
Но я заметил там и женскую одежду.
Быть может, он женат?
Алькандр
Вам о любви его
И приключениях расскажет волшебство;
И если смелы вы, то в иллюзорном виде
Я покажу вам то, что слышал он и видел,
Что в жизни испытал. И перед вами тут
Воскреснет прошлое и существа пройдут,
Не отличимые от созданных из плоти.
Придаман
Мне в сердце заглянув, вы без труда поймете,
Что эти образы меня не устрашат:
Того, кого ищу, я видеть буду рад.
Алькандр
(Доранту)
Вам, к сожалению, придется удалиться:
То, что произойдет, пусть в тайне сохранится.
Придаман
Тайн от Доранта нет, мы старые друзья.
Дорант
С его решениями спорить нам нельзя.
Я жду вас у себя.
Алькандр
Поговорить свободно
Вы дома сможете, коль будет вам угодно.
Алькандр, Придаман.
Алькандр
Не сразу сын ваш стал тем, кто теперь он есть,
Не все его дела вам оказали б честь.
Но было б тяжело вам видеть в ваши годы,
Какие перенес он беды и невзгоды.
Взяв деньги перед тем, как из дому уйти,
Он в первые же дни истратил их в пути,
И, чтоб добраться до Парижа, он в дороге
Молитвы продавал калекам и убогим,
Был предсказателем, и так с большим трудом
Парижа он достиг. Там жил, как все, — умом.
Публичным был писцом, потом поднялся выше,
Став у нотариуса клерком, но не вышел
Служака из него: он от бумаг устал;
И вот с ученой обезьяною он стал
Бродить по ярмаркам. Потом слагал куплеты
Для уличных певцов, которые за это
Ему платили мзду. И он, трудясь, как мул,
И выработав стиль, на большее рискнул —
Писать романы стал, не выходя из дома,
И песни для Готье, и байки для Гийома.[9]
А после снадобьем от яда торговал.
И столько раз потом профессию менял,
Что никогда Бускон, Гусман и Ласарильо[10]
С ним не сравняются, что б там ни говорили…
Зато Доранту есть о чем поговорить.
Придаман
Как за его уход мне вас благодарить!
Алькандр
Я вам не показал еще мое искусство,
И краток мой рассказ: щажу я ваши чувства.
Так вот, потом ваш сын, утратив прежний пыл,
Судьбой капризною в Бордо заброшен был
И находился там в неважном положенье,
Покуда не попал однажды в услуженье
К вояке местному, который был влюблен.
И так его дела повел удачно он,
Что деньги храбреца влюбленного попали
В карман его слуги; к тому же вскоре стали
Они соперниками: очень уж мила,
Как догадались вы, красавица была.
Все, что он пережил, вы знать должны по праву.
Потом я покажу вам блеск его и славу
И покажу, каким предался он трудам.
вернуться
Готье, Гийом — имеются в виду популярные во времена Корнеля комические актеры. Готье-Гаргиль (настоящее имя Гуго Гери) издал в 1631 г. сборник песен, которые он пел, играя свои роли в театрах «Марэ» и «Бургундский Отель»; умер Готье в 1634 г. Гро-Гийом (Робер Герен) также был актером фарса; скончался в том же 1634 г.
вернуться
…Бускон, Гусман и Ласарильо… — Бускон — герой плутовского романа Ф. Кеведо-и-Вильегаса «История пройдохи по имени дон Паблос» (1626). Ласарильо — герой анонимной испанской повести «Ласарильо с Тормеса» (1554). Гусман — герой плутовского романа «Жизнеописание плута Гусмана из Альфараче» (1599–1604) испанского писателя М. Алемана-и-де-Энеро.