Выбрать главу

Нерон

Тем больше огорчен тюремщик ваш ревнивый Таким доверием к Октавии счастливой.

Юния

Вы, государь?

Нерон

Ужель Октавия одна Достойна вас ценить и видеть вас вольна?

Юния

К кому же, государь, прибегну, умоляя? Кто может мне раскрыть, за что осуждена я? Вы, кто караете, проступок знать должны: Молю вас, государь, назвать мои вины!

Нерон

Вины! Да разве вы уж тем не виноваты, Что от меня, от всех, ушли в свои палаты? Иль образ красоты, небесный дар харит, Ниспослан вам затем, чтоб в землю был зарыт? Ужели одному Британнику возможно Свой пыл и ваш расцвет лелеять бестревожно? Зачем таких щедрот великих до сих пор Безжалостно — увы! — лишали вы мой двор? Но более того, — не чуя поруганья, Вы переносите болтливые признанья! Меж тем я ожидал, что в дни своих побед Захочет Юния услышать мой совет И не посмеет быть любимой и влюбленной, Пока не разрешит ей цезарь благосклонный.

Юния

Не скрою, государь, к тоске моей порой Британник снисходил почтительной мольбой. Он глаз не отвратил от девушки печальной, Последней из семьи высокой и опальной: Быть может, не забыл он давних тех времен, Как был своим отцом в мужья мне наречен. Он полюбил меня, послушен отчей воле И вашей матери, и я б сказала боле: Вам, государь, — ведь вы согласны с ней во всем!

Нерон

Принцесса, каждый прав, идя своим путем. Забудем Клавдия, оставим Агриппину,— С неправдами отцов нельзя мириться сыну. За вас лишь я один ответственен богам, И сам я положил супруга выбрать вам.

Юния

Увы, мой государь! Любая связь иная Унизит цезарей, их лоно оскорбляя.

Нерон

Нет, Юния! Супруг, вам присужденный мной, Достоин две семьи соединить в одной. Честь сватовства его признаете вы сами.

Юния

Но кто ж он, государь?

Нерон

Принцесса, он пред вами!

Юния

Вы?

Нерон

Я бы мог назвать немало вам имен, Когда б не выше всех был именем Нерон! Да, прежде чем изречь свой выбор громогласно, Двор, Рим, империю я оглядел бесстрастно. Чем больше я искал, сомненьями томим, Кто б с честью мог владеть сокровищем таким, Тем очевидней мне, что цезарь сам лишь вправе Бесценный этот клад хранить к его же славе! Я не могу его отдать руке иной, Чем та, которой Рим дал власть над всей землей. Но вдумайтесь и вы в свершенное когда-то: Вас Клавдий полюбил и сыну вверил свято; Но было это в дни, когда ребенок-сын Готовился всю власть наследовать один. Так боги изрекли. Их вышним произволом Еще в младенчестве вы связаны с престолом. И тщетно был бы мне небесный дар вручен, Когда бы сердцем к вам я не был приобщен, Когда б моих тревог вы лаской не смягчали, Когда б средь бурных дней, завещанных печали, Средь дней оплаканных, погибших, я не мог Забыться иногда, вздохнув у ваших ног. Пускай Октавия ваш взор не кроет тенью; Весь Рим стоит за вас и предал осужденью Мой ненавистный брак, который, может быть, И небо ради вас все медлило скрепить. Принцесса, вот завет: с неспешностью спокойной Судите выбор мой, властителя достойный, Достойный ваших глаз, томящихся в плену, Достойный тех высот, куда я вас верну!

Юния

По праву, государь, теперь изумлена я! Давно ль, ни жалобам, ни стонам не внимая, Меня, как пленницу, сорвали с ложа сна? И не успела я, испугом смятена, Спросить у цезаря причину тех страданий,— Вдруг узнаю, что я Октавии желанней! Меж тем не заслужил смиренный жребий мой Ни почестей таких, ни дерзости такой. И можно ль девушку, узнавшую с рожденья Позор своей семьи и горечь заточенья,— Кто, темную печаль храня из года в год, Училась доблести у собственных невзгод,— Внезапно перенесть из ночи безысходной На высшую ступень той славы всенародной, Чей шум ей и вдали казался нестерпим, Чьим блеском, наконец, одел другую Рим?