Епископ. Дочь моя! Вы уж очень себя унижаете... хотя я ни разу не видел вас на сцене... я знаю, что вы подняли свое ремесло на высшую ступень. Святой Генест[7] был актером.
Перичола. Нет, как же так? Я, нежась в удобной карете, с быстротой молнии переношусь из одного конца города в другой, мне не страшны ни солнце, ни дождь, а люди в тысячу раз более достойные, служители господа бога, несущие утешение болящим, страдают от непогоды, зноя, пыли, усталости? Я вспомнила, что не раз встречала на улицах Лимы достойных пастырей преклонного возраста, которые спешили со святыми дарами к больным, помышляя лишь об одном: поспеть вовремя к постели умирающего. Я сокрушалась о своих прегрешениях, и пречистая дева вразумила меня: во искупление грехов я принесла в дар господу богу карету, которая потворствовала моей гордыне и владеть которой я недостойна[8].
Епископ. Сеньорита пожертвовала карету нашему собору и, движимая благочестием, прибавила к этому щедрому дару вклад на вечное содержание кареты. Отныне, когда страждущие будут обращаться к нам за утешением, которое церковь дает умирающим, для доставки святых даров у нас будет карета, что обеспечит спасение многим душам, ибо часто случается, что закоренелые грешники только на пороге смерти обращаются к создателю, а бедный священнослужитель не может пешком поспеть вовремя к их изголовью.
Лиценциат. Действительно, эта добрая и святая мысль внушена сеньорите свыше.
Вице-король. Я восхищен вами, Перичола, и хотел бы тоже принять участие в этом добром деле, взяв на себя...
Перичола. Ах, монсеньор! Предоставьте эту честь мне... Я вполне вознаграждена драгоценным даром его преосвященства. Вот четки, которые девять дней находились в киоте чудотворного изображения богоматери Чимпакирской[9]. (Подносит четки вице-королю и лиценциату. Те прикладываются.)
Епископ. Они имеют силу отпускать грехи.
Вице-король. Я так счастлив, что даже позабыл о ноге. Пинеда — дурак, нет у меня никакой подагры.
Перичола. Четки, к которым вы приложились, исцелили вас, ваше высочество.
Епископ. Вполне возможно, я не раз был свидетелем их чудотворной силы.
Вице-король. Я верю, что это так, но еще два дня я буду соблюдать режим. А потом, ваше преосвященство, мне хочется выкинуть еще одну штуку: пригласить вас отужинать у сеньориты для более близкого с ней знакомства.
Перичола. Я не смею надеяться, что вы, ваше преосвященство, соблаговолите оказать мне такую честь. Но ведь господь, наш спаситель, вкушал пищу с самаритянами... И если это останется в тайне...
Епископ. Посмотрим. Подождем, пока поправится его высочество.
Вице-король. Значит, вы согласны.
Епископ. Боюсь, что у меня не хватит сил отказаться.
Перичола. А что, если господин лиценциат соблаговолит присоединиться?
Лиценциат. Это для меня слишком большая честь.
Епископ. Господин лиценциат! Мы никому не скажем.
Лиценциат. Ваше преосвященство!
Вице-король. Вы послушаете, как поет Перичола... духовные песнопения, разумеется. Ее голос может обратить в христианскую веру язычника.
Епископ (раскланиваясь с Перичолой и улыбаясь). Боюсь только, как бы он не сбил с пути христианина.
Каноник. Сия карета будет для вас, сеньорита, колесницей Ильи-пророка: она доставит вас прямо на небо.
Примечания
Впервые опубликовано — изд-во А. Сотле, Париж. 1825.
Перевод «Заметки о Кларе Гасуль» и пьесы «Африканская любовь» — Б. Загорского.
Перевод пьесы «Испанцы в Дании» — Н. Рыковой.
Перевод пьес «Женщина-дьявол, или Искушение святого Антония», «Инес Мендо, или Побежденный предрассудок» и «Инес Мендо, или Торжество предрассудка» — Арго.
Перевод пьес «Небо и ад» и «Случайность» — Н. Любимова.
Перевод пьесы «Карета святых даров» — И. Татариновой.
(обратно)1
Что вы скажете, ваши милости, легкое это дело — надуть собаку воздухом?
Мигель де Сервантес (испан.).Эпиграф взят из пролога ко II части «Дон Кихота» Сервантеса. Перевод Н. Любимова.
(обратно)Заметка о Кларе Гасуль
1
...нес гарнизонную службу в швейцарском полку Ваттвиля. — Этот полк вымышлен автором.
(обратно)2
Андалусская герилья. — Здесь речь идет о партизанах Андалусии, участвовавших в национально-освободительном движении испанского народа в 1808—1813 годах против оккупации Испании войсками Наполеона I.
(обратно)3
...монашеского ордена, недавно упраздненного мудрым королем испанским. — Здесь имеется в виду орден доминиканцев, так как инквизиционные суды находились в их руках, а опекун Клары Гасуль — инквизитор. Орден доминиканцев в действительности испанским королем Фердинандом VII не упразднялся; после народного восстания, поднявшегося против абсолютизма, была упразднена в 1820 году инквизиция, но и то ненадолго; в 1823 году она была восстановлена и просуществовала до 1835 года.
(обратно)