Выбрать главу

37

...превратились в неприступные твердыни, подобные Сарагосе. — Сарагоса, Херона и другие испанские города мужественно сопротивлялись в 1808 году французским захватчикам. Французы дважды подвергали Сарагосу осаде; крепость пала лишь в феврале 1809 года. Испуганный геройским сопротивлением испанских патриотов и позорным поражением, которое потерпел французский генерал Дюпон, Жозеф Бонапарт бежал из Мадрида.

(обратно)

38

Король наш в плену... — Наполеон, воспользовавшись раздорами в королевской семье, заманил Фердинанда VII во Францию, где тот оказался в положении пленника и отрекся от испанского престола в пользу Жозефа Бонапарта.

(обратно)

39

Пелайо — полулегендарный король Астурии (719—739), боровшийся с завоевателями Испании — маврами.

(обратно)

40

По-испански — guerra a cuchillo; знаменитый ответ военачальника Палафокса, которому предложили почетную капитуляцию при первой осаде Сарагосы. (Прим. автора.)

(обратно)

41

Смотри бюллетени и прокламации Наполеона и Мюрата. (Прим. автора.)

(обратно)

42

Не судите строго автора! — традиционная концовка испанских комедий.

(обратно) (обратно)

Женщина-дьявол, или Искушение святого Антония

1

Клара Гасуль пользуется словом «комедия» (comedia) в том смысле, в каком его употребляли старинные испанские поэты, которые именовали так все драматические произведения — и веселые и серьезные. (Прим. автора.)

(обратно)

2

Демон

Я сделаю так, что, плененный этой редкостной красотой, ты позабудешь всякую науку.

Кальдерон. «Чудодейственный маг» (испан.) (обратно)

3

Торкемада (1420—1498) — испанский инквизитор, прославившийся своей жестокостью.

(обратно)

4

Аутодафе — буквально «акт веры» (португальск.) — торжественное публичное сожжение еретиков на костре по постановлению инквизиции. Этот вид казни широко был распространен в Испании и Португалии, особенно начиная с XV века. Просуществовал до первой четверти XIX века. Последнее аутодафе было произведено в Валенсии в 1826 году, то есть уже после выхода в свет «Театра Клары Гасуль».

(обратно)

5

Сан-бенито — буквально «святой Бенедикт» (испан.) — смертное одеяние желтого цвета, в котором осужденные шли на аутодафе. Название «сан-бенито» дано было этой одежде потому, что она напоминала одеяние монахов-бенедиктинцев.

(обратно)

6

Некоторые выражения в роли Антоньо, возможно, оскорбят слух дам. Автор просит их принять к сведению, что этот бедный юноша не вращался в светском обществе и не читал ничего, кроме Священного писания, где все вещи называются своими именами. (Прим. автора.)

(обратно)

7

Война за престолонаследие — иначе война за испанское наследство (1701—1714), возникшая по поводу завещания испанского короля Карла II: завещанием этим право наследования испанского престола передавалось герцогу Филиппу Анжуйскому из династии Бурбонов; будучи наследником также и французского престола, герцог Анжуйский должен был, таким образом, объединить французскую и испанскую короны. Боясь усиления Франции, Англия с помощью коалиции ряда западноевропейских держав вступила с Францией и Испанией в войну. Война закончилась победой Англии. Герцог Анжуйский занял испанский королевский престол под именем Филиппа V, но отказался от французского престола.

(обратно)

8

Лойола — Игнатий Лойола (1491—1556) основал в Испании монашеский орден иезуитов. Католической церковью Игнатий Лойола причислен к «лику святых».

(обратно)

9

Сам дьявол может войти в помещение священного трибунала не иначе, как с разрешения инквизитора. (Прим. автора.)

(обратно)

10

«Позор тому, кто видит в хорошем дурное» — точнее: «Да будет стыдно тому, кто подумает об этом дурное» — девиз английского ордена Подвязки.

(обратно)

11

Трапписты — монашеский орден, отличающийся чрезвычайно строгим уставом.

(обратно)

12

Офицер 42-го английского полка научил меня этой песенке, я перевела ее на испанский язык и сама подобрала к ней музыку. Мне было тогда 13 лет (в 1812 году). — К. Г.

ДЖОН ЯЧМЕННОЕ ЗЕРНО Баллада Три короля из трех сторон Решили заодно: — Ты должен сгинуть, юный Джон Ячменное Зерно! Погибни, Джон, — в дыму, в пыли, Твоя судьба темна! И вот взрывают короли Могилу для зерна... Весенний дождь стучит в окно В апрельском гуле гроз, — И Джон Ячменное Зерно Сквозь перегной пророс... Весенним солнцем обожжен Набухший перегной, — И по ветру мотает Джон Усатой головой... Но душной осени дано Свой выполнить урок, — И Джон Ячменное Зерно От груза занемог... Он ржавчиной покрыт сухой, Он — в полевой пыли... — Теперь мы справимся с тобой, — Ликуют короли... Косою звонкой срезан он, Сбит с ног, повергнут в прах, — И скрученный веревкой Джон Трясется на возах... Его цепями стали бить, Кидали вверх и вниз — И, чтоб вернее погубить, Подошвами прошлись... Он в ямине с водой — и вот Пошел на дно, на дно... Теперь, конечно, пропадет Ячменное Зерно!.. И плоть его сожгли сперва, И дымом стала плоть. И закружились жернова, Чтоб сердце размолоть... . . . . . Готовьте благородный сок! Ободьями скреплен Бочонок, сбитый из досок, И в нем бунтует Джон... Три короля из трех сторон Собрались заодно, Пред ними в кружке ходит Джон Ячменное Зерно... Он брызжет силой дрожжевой, Клокочет и поет, Он ходит в чаше круговой, Он пену на пол льет... Пусть не осталось ничего И твой развеян прах. Но кровь из сердца твоего Живет в людских сердцах! Кто горьким хмелем упоен, Увидел в чаше дно, — Кричи: — Вовек прославлен Джон Ячменное Зерно!..