Выбрать главу

(Прим. автора.)

Перевод Э. Багрицкого. У Мериме текст баллады приводится на английском языке.

(обратно) (обратно)

Африканская любовь

1

Амур-безумец Двоих идальго поразил стрелой. Лопе де Вега. «Перчатка доньи Бланки» (испан.). (обратно)

2

Слово Хаджи перед именем собственным означает мусульманина, совершившего паломничество в Мекку. (Прим. автора.)

(обратно)

3

Калиф, или халиф — верховный правитель у мусульман.

(обратно)

4

Джем-Джемские ворота — арабское название городских ворот Кордовы.

(обратно)

5

Стоимость динария предоставляю определить ученым. (Прим. автора.)

(обратно)

6

Калифы сочетали светскую власть с духовной. Те, кто им не подчинялся, отлучались от джамата, то есть исключались из числа правоверных. (Прим. автора.)

(обратно)

7

Назарейский — здесь в смысле христианский.

(обратно)

8

Абдерам — Абд-Эр-Рахман I (ок. 734—788) — основатель арабской династии Омейядов в Кордовском государстве, образованном им на землях Пиренейского полуострова, захваченных арабами и берберами (впоследствии получившими общее название мавров) у исконного населения.

(обратно)

9

Кинжал. (Прим. автора.)

(обратно)

10

Ангел смерти. (Прим. автора.)

(обратно)

11

Место, к которому мусульмане обращают свои молитвы. Кубической формы храм, построенный, как они утверждают, Авраамом. (Прим. автора.)

(обратно)

12

Рынок. (Прим. автора.)

(обратно)

13

К такому средству прибегают, чтобы привести в чувство путешественников, изнемогших в пустыне от зноя (см. Странствия Али-Бея). (Прим. автора.)

«Странствия Али-Бея». — Имеется в виду книга испанского автора «Странствия Али-Бея эль Абасси (Доминго Бадья-и-Лейблих) по Африке и Азии в годы 1803, 1804, 1805, 1806, 1807» в 3-х томах, под редакцией Рокфора, Париж, 1814. Из этого издания, как и из тех, что упомянуты ниже, Мериме воспроизвел много подробностей в «Театре Клары Гасуль», стремясь соблюсти «местный колорит».

(обратно)

14

См. Путешествие на гору Ливан г-на Оттера. (Прим. автора.)

Имеется в виду книга Оттера «Путешествие в Турцию и Персию, дополненное сообщением об экспедициях Томаса Куликана», в 2-х томах, Париж, 1748.

(обратно)

15

Намек на арабское поверье. (Прим. автора.)

(обратно)

16

Предводитель племени. (Прим. автора.)

(обратно)

17

Дьявол. (Прим. автора.)

(обратно)

18

Южный ветер пустынь (см. Странствия Али-Бея). (Прим. автора.)

(обратно)

19

См. Письма леди Монтегю. (Прим. автора.)

Имеется в виду парижское издание на английском языке «Леди Монтегю. Письма, написанные во время путешествия по Европе, Азии и Африке, с прибавлением стихотворений того же автора».

(обратно)

20

Злой дух, вроде Медузы или Ламии. (Прим. автора.)

Медуза в греческой мифологии — одна из трех Горгон, женоподобных чудовищ, от взгляда которых все живые существа превращались в камень.

Ламия в греческой мифологии — чудовище, пожиравшее детей.

(обратно) (обратно)