(Прим. автора.)
Перевод Э. Багрицкого. У Мериме текст баллады приводится на английском языке.
(обратно) (обратно)Африканская любовь
1
2
Слово Хаджи перед именем собственным означает мусульманина, совершившего паломничество в Мекку. (Прим. автора.)
(обратно)3
Калиф, или халиф — верховный правитель у мусульман.
(обратно)4
Джем-Джемские ворота — арабское название городских ворот Кордовы.
(обратно)5
Стоимость динария предоставляю определить ученым. (Прим. автора.)
(обратно)6
Калифы сочетали светскую власть с духовной. Те, кто им не подчинялся, отлучались от джамата, то есть исключались из числа правоверных. (Прим. автора.)
(обратно)7
Назарейский — здесь в смысле христианский.
(обратно)8
Абдерам — Абд-Эр-Рахман I (ок. 734—788) — основатель арабской династии Омейядов в Кордовском государстве, образованном им на землях Пиренейского полуострова, захваченных арабами и берберами (впоследствии получившими общее название мавров) у исконного населения.
(обратно)9
Кинжал. (Прим. автора.)
(обратно)10
Ангел смерти. (Прим. автора.)
(обратно)11
Место, к которому мусульмане обращают свои молитвы. Кубической формы храм, построенный, как они утверждают, Авраамом. (Прим. автора.)
(обратно)12
Рынок. (Прим. автора.)
(обратно)13
К такому средству прибегают, чтобы привести в чувство путешественников, изнемогших в пустыне от зноя (см. Странствия Али-Бея). (Прим. автора.)
«Странствия Али-Бея». — Имеется в виду книга испанского автора «Странствия Али-Бея эль Абасси (Доминго Бадья-и-Лейблих) по Африке и Азии в годы 1803, 1804, 1805, 1806, 1807» в 3-х томах, под редакцией Рокфора, Париж, 1814. Из этого издания, как и из тех, что упомянуты ниже, Мериме воспроизвел много подробностей в «Театре Клары Гасуль», стремясь соблюсти «местный колорит».
(обратно)14
См. Путешествие на гору Ливан г-на Оттера. (Прим. автора.)
Имеется в виду книга Оттера «Путешествие в Турцию и Персию, дополненное сообщением об экспедициях Томаса Куликана», в 2-х томах, Париж, 1748.
(обратно)15
Намек на арабское поверье. (Прим. автора.)
(обратно)16
Предводитель племени. (Прим. автора.)
(обратно)17
Дьявол. (Прим. автора.)
(обратно)18
Южный ветер пустынь (см. Странствия Али-Бея). (Прим. автора.)
(обратно)19
См. Письма леди Монтегю. (Прим. автора.)
Имеется в виду парижское издание на английском языке «Леди Монтегю. Письма, написанные во время путешествия по Европе, Азии и Африке, с прибавлением стихотворений того же автора».
(обратно)20
Злой дух, вроде Медузы или Ламии. (Прим. автора.)
Медуза в греческой мифологии — одна из трех Горгон, женоподобных чудовищ, от взгляда которых все живые существа превращались в камень.
Ламия в греческой мифологии — чудовище, пожиравшее детей.
(обратно) (обратно)