Инес Мендо, или Побежденный предрассудок
1
Только бы ей стать вашим сиятельством, а все остальное вздор.
«Дон Кихот», часть II, гл. V ( испан.). (обратно)2
Изысканный (испан.).
(обратно)3
Клара Гасуль заставляет Инес говорить на галисийском наречии. Конечно, в переводе невозможно передать легкие оттенки речи, присущие отдельным испанским провинциям. Мы считаем нужным отметить, что во второй части Инес Мендо речь Инес значительно выправляется, грубые выражения и простонародные обороты встречаются у нее реже. (Прим. автора.)
(обратно)4
За несколько месяцев до Португальской революции. (Прим. автора.)
В 1640 году Португалия в результате восстания отделилась от Испании.
(обратно)5
Алькальд — городской голова (испан.).
(обратно)6
Покойся с миром (лат.).
(обратно)7
Иезекииль, XVIII, 20. (Прим. автора.)
«Иезекииль» — одна из книг Ветхого завета.
(обратно)8
...командором ордена Алькантары. — Алькантара — испанский рыцарский орден. Командор — высшее звание в рыцарском ордене.
(обратно)9
Общепринятая форма обращения, особенно по отношению к дамам. (Прим. автора.)
(обратно)10
Знаменитая Инес де Кастро. (Прим. автора.)
Инес де Кастро — жена наследного принца Португалии, убитая в 1355 году интриганами-придворными.
(обратно)11
Жезл служителей правосудия — это знак их достоинства. (Прим. автора.)
(обратно)12
В осуждение имени завещателя... (лат.)
(обратно)13
Неожиданное появление короля, завершающее пьесу, нередко встречается в старой испанской драматургии (см. Саламейский алькальд и сотни других пьес). (Прим. автора.)
«Саламейский алькальд» — пьеса испанского драматурга Кальдерона (1600—1681).
(обратно) (обратно)Инес Мендо, или Торжество предрассудка
1
Ежели вместо деревянных башмаков она вырядится в туфельки, так девчонка растеряется и на каждом шагу станет попадать впросак.
«Дон Кихот», часть II, гл. V (испан.). (обратно)2
Намек на испанский обычай держать вино в мехах. По смыслу это можно перевести: «Черного кобеля не отмоешь добела». (Прим. автора.)
(обратно)3
Непереводимая игра слов. По-испански Porra означает смешную чванливость. (Прим. автора.)
(обратно)4
Надлежит помнить, что действие происходит вскоре после переворота, возведшего на португальский престол Жоана де Браганса. (Прим. автора.)
(обратно)5
Герцог де Лерма (1555—1625) — кардинал, министр испанского короля Филиппа III.
(обратно)6
Оливарес — герцог Гаспар Оливарес (1587—1645) — испанский политический деятель; пользовался большим политическим весом при короле Филиппе IV.
(обратно)7
Жоан де Браганса — герцог, в дальнейшем первый по времени португальский король, вступивший на престол после вспыхнувшего в Португалии восстания против испанского владычества (1640).
(обратно)8
Государственная тюрьма (см. Жиль Блас). (Прим. автора.)
(обратно)9
Тушеное мясо с бобами. Деревенское блюдо. (Прим. автора.)
(обратно)10
Я перевожу словом «день» испанское слово jornada. Клара Гасуль применяла этот устаревший термин, которым пользовались испанские классики для деления пьесы на действия. В данном случае слово «день» не обозначает, конечно, промежутка времени от восхода до захода солнца (см. Саламейский алькальд. Время от времени Кальдерона). (Прим. автора.)
(обратно)11
Эта мысль, как мне кажется, заимствована у лорда Байрона. См. Дон Жуан. (Прим. автора.)
(обратно)12
По-испански этот удар называется cuchillada. См. значение этого слова в новелле Мигеля Сервантеса Ринконете и Кортадильо. (Прим. автора.)
(обратно)13
Тристан — герой средневекового романа «Тристан и Изольда», прекрасный юноша.
(обратно)14
Ланселот — герой средневекового романа, храбрый и благородный рыцарь.
(обратно)15
Амадис — герой рыцарского романа «Амадис Галльский».
(обратно)16
Привет всем! (лат.)
(обратно)