17
Намек на народное поверье, распространенное в Португалии. Многие верят, что король Себастьян (погибший в Африке) на самом деле не умер и является своим подданным при необычайных обстоятельствах. Последний раз он, кажется, являлся в то время, когда Лисабон был занят французами (1808—1809 гг.). (Прим. автора.)
(обратно)18
Португальский герб. (Прим. автора.)
(обратно) (обратно)Небо и ад
1
Любовь без ревности — все равно что тело без души.
Кальдерон. «Одержимые души» (испан.).Эпиграф, вопреки ссылке Мериме, взят из пьесы Кальдерона «Луис Перес Галисиец» (д. I, явл. 4).
(обратно)2
Cuerpo de Cristo. (Прим. автора.)
(обратно)3
Фома Кемпийский (1380—1471) — средневековый мистик, проповедник аскетизма, автор книги «Подражание Христу» и многих других.
(обратно)4
Сторицей воздастся... (лат.).
(обратно)5
Портсигар (испан.).
(обратно)6
«Цветник святых» — «Жития святых», сборник, составленный испанским иезуитом Риваденейрой (1527—1611).
(обратно)7
«Араукана» — эпическая поэма испанского поэта Алонсо де Эрсилья (1533—1595), воспевающая покорение Арауканы — страны в Южной Америке, осуществленное военной экспедицией испанского короля Филиппа II.
(обратно)8
Портсигар (испан.).
(обратно)9
Ловкость матадора состоит в том, чтобы поразить быка в правую лопатку; при этом острие шпаги должно вонзиться в мозжечок. Если матадору это удалось, тогда бык убит одним ударом, а клинок едва окровавлен. (Прим. автора.)
(обратно) (обратно)Случайность
1
Эта мука, это горе — больше, чем скорбь, это — умоисступление; больше, чем умоисступление; это смерть.
Кальдерон. «Нет страшнее чудовища, чем ревность» (испан.). (обратно)2
Отпускаю тебе... (лат.).
(обратно)3
Довольно обычное действие волнения. Известно, что Али-паша, сдавшись туркам, перед смертью зевал целый час подряд. (Прим. автора.)
(обратно)4
Капитан Матамор — буквально: капитан «Истребитель мавров» (испан.) —хвастун, традиционный комический персонаж испанского театра.
(обратно)5
(Прим. автора.)
Взгляни на эти травы... Они еще примяты... (обратно)6
Созвездие, по которому узнают время в зависимости от его движения к горизонту. (Прим. автора.)
(обратно)7
Та te holgarás con ella en la cama, comprada de mi dinero. (Прим. автора.)
Ты насладишься с ней на ложе, купленном на мои деньги (испан.).
(обратно) (обратно)Карета святых даров
1
Ты увидишь, что я тебя пленю своим лукавством.
Кальдерон. «В чем больше совершенства?» (испан.) (обратно)2
Вице-короли Перу и Мексики пользуются привилегией иметь двух телохранителей. (Прим. автора.)
(обратно)3
Напиток, употребляемый в Новом Свете. Нечто вроде чая. (Прим. автора.)
(обратно)4
Хитанилья — цыганочка (испан.).
(обратно)5
Чоло — сын мулата. Мулатами называют детей индианки и негра или негритянки и индейца. (Прим. автора.)
(обратно)6
Стихи из комедии Кальдерона El mágico prodigioso:
Pesada imaginación, Al parecer lisonjera, Cuando te ha dado ocasión Para que desta manera Aflijas mi corazón?(Прим. автора.)
El mágico prodigioso — «Чудодейственный маг» (испан.).
(обратно)7
Генест — римский комический актер III века н. э. Принял христианство и был замучен при императоре Адриане. Католической церковью причислен к «лику святых».
(обратно)8
Знаменитой лимской актрисе Перичоле пришла однажды фантазия отправиться в церковь в карете. В Лиме в ту пору было мало экипажей, все они принадлежали знатным особам. Перичола, любовница вице-короля Перу, выпросила у него в подарок — правда, не без труда — великолепную карету и, к великому удивлению жителей, проехалась в ней по городу.
После того как она около часу наслаждалась каретой, на нее вдруг напало благочестие, и она пожертвовала карету на нужды кафедрального собора, чтобы ею могли пользоваться священнослужители, спешащие принести утешение умирающим. Кроме того, она сделала вклад, предназначенный на содержание кареты. С тех пор в Лиме святые дары возят в карете, а имя этой актрисы пользуется там большим почетом. (Прим. автора.)
(обратно)