Сомерсет Моэм. Театр.
William Somerset Maugham. | Сомерсет Моэм. |
The Theatre. | Театр. Пер. - Г.Островская. |
1. | 1. |
THE door opened and Michael Gosselyn looked up. | Дверь отворилась, Майкл Госселин поднял глаза. |
Julia came in. | В комнату вошла Джулия. |
"Hulloa! | - Это ты? |
I won't keep you a minute. | Я тебя не задержу. Всего одну минутку. |
I was just signing some letters." | Только покончу с письмами. |
"No hurry. | - Я не спешу. |
I only came to see what seats had been sent to the Dennorants. | Просто зашла посмотреть, какие билеты послали Деннорантам. |
What's that young man doing here?" | Что тут делает этот молодой человек? |
With the experienced actress's instinct to fit the gesture to the word, by a movement of her neat head she indicated the room through which she had just passed. | С безошибочным чутьем опытной актрисы приурочивая жест к слову, она указала движением изящной головки на комнату, через которую только что прошла. |
"He's the accountant. | - Это бухгалтер. |
He comes from Lawrence and Hamphreys. | Из конторы Лоренса и Хэмфри. |
He's been here three days." | Он здесь уже три дня. |
"He looks very young." | - Выглядит очень юным. |
"He's an articled clerk. | - Он у них в учениках по контракту. |
He seems to know his job. | Похоже, что дело свое знает. |
He can't get over the way our accounts are kept. | Поражен тем, как ведутся у нас бухгалтерские книги. |
He told me he never expected a theatre to be run on such businesslike lines. | Он не представлял себе, что можно поставить театр на деловые рельсы. |
He says the way some of those firms in the city keep their accounts is enough to turn your hair grey." | Говорит, в некоторых фирмах счетные книги в таком состоянии, что поседеть можно. |
"Julia smiled at the complacency on her husband's handsome face. | "Джулия улыбнулась, глядя на красивое лицо мужа, излучающее самодовольство. |
"He's a young man of tact." | - Тактичный юноша. |
"He finishes today. | - Он сегодня кончает. |
I thought we might take him back with us and give him a spot of lunch. | Не взять ли его с собой перекусить на скорую руку? |
He's quite a gentleman." | Он вполне хорошо воспитан. |
"Is that a sufficient reason to ask him to lunch?" | - По-твоему, этого достаточно, чтобы приглашать его к ленчу? |
Michael did not notice the faint irony of her tone. | Майкл не заметил легкой иронии, прозвучавшей в ее голосе. |
"I won't ask him if you don't want him. | - Если ты возражаешь, я не стану его звать. |
I merely thought it would be a treat for him. | Я просто подумал, что это доставит ему большое удовольствие. |
He admires you tremendously. | Он страшно тобой восхищается. |
He's been to see the play three times. | Три раза ходил на последнюю пьесу. |
He's crazy to be introduced to you." | Ему до смерти хочется познакомиться с тобой. |
Michael touched a button and in a moment his secretary came in. | Майкл нажал кнопку, и через секунду на пороге появилась его секретарша. |
"Here are the letters, Margery. | - Письма готовы, Марджори. |
What appointments have I got for this afternoon?" | Какие на сегодня у меня назначены встречи? |
Julia with half an ear listened to the list Margery read out and, though she knew the room so well, idly looked about her. | Джулия вполуха слушала список, который читала Марджори, и от нечего делать оглядывала комнату, хотя помнила ее до мелочей. |
It was a very proper room for the manager of a first-class theatre. | Как раз такой кабинет и должен быть у антрепренера первоклассного театра. |
The walls had been panelled (at cost price) by a good decorator and on them hung engravings of theatrical pictures by Zoffany and de Wilde. | Стены были обшиты панелями (по себестоимости) хорошим декоратором, на них висели гравюры на театральные сюжеты, выполненные Зоффани и де Уайльдом. |
The armchairs were large and comfortable. | Кресла удобные, большие. |
Michael sat in a heavily carved Chippendale chair, a reproduction but made by a well-known firm, and his Chippendale table, with heavy ball and claw feet, was immensely solid. | Майкл сидел в чиппенделе [стиль английской мебели XVIII века] - подделка, но куплена в известной мебельной фирме, - его стол, с тяжелыми пузатыми ножками, тоже чиппендель, выглядел необыкновенно солидно. |
On it stood in a massive silver frame a photograph of herself and to balance it a photograph of Roger, their son. | На столе стояли ее фотография в массивной серебряной рамке и, для симметрии, фотография Роджера, их сына. |
Between these was a magnificent silver ink-stand that she had herself given him on one of his birthdays and behind it a rack in red morocco, heavily gilt, in which he kept his private paper in case he wanted to write a letter in his own hand.
~ 1 ~
|