It happened that when Michael kept the appointment he had asked for, Jimmie Langton was in need of a leading juvenile. |
Случилось так, что когда Майкл приехал в Миддлпул на встречу, о которой просил в письме, Джимми Лэнгтону как раз требовался актер на амплуа первого любовника. |
He had guessed why Michael wanted to see him, and had gone the night before to see him play. |
Он догадался, по какому поводу Майкл хочет его видеть, и пошел накануне в театр посмотреть на его игру. |
Michael was playing Mercutio and he had not thought him very good, but when he came into the office he was staggered by his beauty. |
Майкл выступал в роли Меркуцио и не очень ему понравился, но когда тот вошел к нему в кабинет, Джимми был поражен его красотой. |
In a brown coat and grey flannel trousers, even without make-up, he was so handsome it took your breath away. |
В коричневом сюртуке и серых брюках из легкой шерсти он, даже без грима, был так хорош, что прямо дух захватывало. |
He had an easy manner and he talked like a gentleman. |
У него были непринужденные манеры, и говорил он, как джентльмен. |
While Michael explained the purpose of his visit Jimmie Langton observed him shrewdly. |
Пока Майкл излагал цель своего визита, Джимми внимательно за ним наблюдал. |
If he could act at all, with those looks that young man ought to go far. |
Если он хоть как-то может играть, с такой внешностью этот молодой человек далеко пойдет. |
' I saw your Mercutio last night,' he said. |
- Я видел вашего Меркуцио вчера, - сказал он. |
'What d'you think of it yourself?' |
- Что вы сами о нем думаете? |
' Rotten.' |
- Отвратительный. |
' So do I. |
- Согласен. |
How old are you?' |
Сколько вам лет? |
' Twenty-five.' |
- Двадцать пять. |
'I suppose you've been told you're good-looking?' |
- Вам, наверное, говорили, что вы красивы? |
'That's why I went on the stage. Otherwise I'd have gone into the army like my father.' |
- Потому-то я и пошел на сцену, а не в армию, как отец. |
'By gum, if I had your looks what an actor I'd have been.' |
- Черт побери, мне бы вашу внешность, какой бы я был актер! |
The result of the interview was that Michael got an engagement. |
Кончилась встреча тем, что Майкл подписал контракт. |
He stayed at Middlepool for two years. |
Он пробыл у Джимми Лэнгтона два года. |
He soon grew popular with the company. |
Вскоре он сделался любимцем труппы. |
He was good-humoured and kindly; he would take any amount of trouble to do anyone a service. |
Он был добродушен и отзывчив, не жалел труда, чтобы оказать услугу. |
His beauty created a sensation in Middlepool and the girls used to hang about the stage door to see him go out. |
Его красота произвела сенсацию в Миддлпуле, и у служебного входа вечно торчала куча девиц, поджидавших, когда он выйдет. |
They wrote him love letters and sent him flowers. |
Они писали ему любовные письма и посылали цветы. |
He took it as a natural homage, but did not allow it to turn his head. |
Майкл принимал их поклонение как должное, но не позволял вскружить себе голову. |
He was eager to get on and seemed determined not to let any entanglement interfere with his career. |
Он стремился к успеху и твердо решил, что не свяжет себя ничем, что может этому помешать. |
It was his beauty that saved him, for Jimmie Langton quickly came to the conclusion that, notwithstanding his perseverance and desire to excel, he would never be more than a competent actor. |
Джимми Лэнгтон скоро пришел к заключению, что, несмотря на настойчивость Майкла и горячее желание преуспеть, из него никогда не получится хороший актер. Спасала. Майкла только красота. |
His voice was a trifle thin and in moments of vehemence was apt to go shrill. |
Г олос у него был тонковат и в особо патетические моменты звучал чуть пронзительно. |
It gave then more the effect of hysteria than of passion. |
Это скорее было похоже на истерику, чем на бурную страсть. |
But his gravest fault as a juvenile lead was that he could not make love. |
Но самым большим его недостатком в качестве героя-любовника было то, что он не умел изображать любовь. |
He was easy enough in ordinary dialogue and could say his lines with point, but when it came to making protestations of passion something seemed to hold him back. |
Он свободно вел обычный диалог, умел донести "соль" произносимых им строк, но когда доходило до признания в любви, что-то его сковывало. |
He felt embarrassed and looked it. |
Он смущался, и это было видно. |
'Damn you, don't hold that girl as if she was a sack of potatoes,' Jimmie Langton shouted at him. |
- Черт вас подери, не держите девушку так, словно это мешок с картофелем! - кричал на него Джимми Лэнгтон. |
'You kiss her as if you were afraid you were standing in a draught. |
- Вы целуете ее с таким видом, будто боитесь заразиться простудой! |
You're in love with that girl. |
Вы влюблены в нее.
|