Выбрать главу
It happened that when Michael kept the appointment he had asked for, Jimmie Langton was in need of a leading juvenile. Случилось так, что когда Майкл приехал в Миддлпул на встречу, о которой просил в письме, Джимми Лэнгтону как раз требовался актер на амплуа первого любовника.
He had guessed why Michael wanted to see him, and had gone the night before to see him play. Он догадался, по какому поводу Майкл хочет его видеть, и пошел накануне в театр посмотреть на его игру.
Michael was playing Mercutio and he had not thought him very good, but when he came into the office he was staggered by his beauty. Майкл выступал в роли Меркуцио и не очень ему понравился, но когда тот вошел к нему в кабинет, Джимми был поражен его красотой.
In a brown coat and grey flannel trousers, even without make-up, he was so handsome it took your breath away. В коричневом сюртуке и серых брюках из легкой шерсти он, даже без грима, был так хорош, что прямо дух захватывало.
He had an easy manner and he talked like a gentleman. У него были непринужденные манеры, и говорил он, как джентльмен.
While Michael explained the purpose of his visit Jimmie Langton observed him shrewdly. Пока Майкл излагал цель своего визита, Джимми внимательно за ним наблюдал.
If he could act at all, with those looks that young man ought to go far. Если он хоть как-то может играть, с такой внешностью этот молодой человек далеко пойдет.
' I saw your Mercutio last night,' he said. - Я видел вашего Меркуцио вчера, - сказал он.
'What d'you think of it yourself?' - Что вы сами о нем думаете?
' Rotten.' - Отвратительный.
' So do I. - Согласен.
How old are you?' Сколько вам лет?
' Twenty-five.' - Двадцать пять.
'I suppose you've been told you're good-looking?' - Вам, наверное, говорили, что вы красивы?
'That's why I went on the stage. Otherwise I'd have gone into the army like my father.' - Потому-то я и пошел на сцену, а не в армию, как отец.
'By gum, if I had your looks what an actor I'd have been.' - Черт побери, мне бы вашу внешность, какой бы я был актер!
The result of the interview was that Michael got an engagement. Кончилась встреча тем, что Майкл подписал контракт.
He stayed at Middlepool for two years. Он пробыл у Джимми Лэнгтона два года.
He soon grew popular with the company. Вскоре он сделался любимцем труппы.
He was good-humoured and kindly; he would take any amount of trouble to do anyone a service. Он был добродушен и отзывчив, не жалел труда, чтобы оказать услугу.
His beauty created a sensation in Middlepool and the girls used to hang about the stage door to see him go out. Его красота произвела сенсацию в Миддлпуле, и у служебного входа вечно торчала куча девиц, поджидавших, когда он выйдет.
They wrote him love letters and sent him flowers. Они писали ему любовные письма и посылали цветы.
He took it as a natural homage, but did not allow it to turn his head. Майкл принимал их поклонение как должное, но не позволял вскружить себе голову.
He was eager to get on and seemed determined not to let any entanglement interfere with his career. Он стремился к успеху и твердо решил, что не свяжет себя ничем, что может этому помешать.
It was his beauty that saved him, for Jimmie Langton quickly came to the conclusion that, notwithstanding his perseverance and desire to excel, he would never be more than a competent actor. Джимми Лэнгтон скоро пришел к заключению, что, несмотря на настойчивость Майкла и горячее желание преуспеть, из него никогда не получится хороший актер. Спасала. Майкла только красота.
His voice was a trifle thin and in moments of vehemence was apt to go shrill. Г олос у него был тонковат и в особо патетические моменты звучал чуть пронзительно.
It gave then more the effect of hysteria than of passion. Это скорее было похоже на истерику, чем на бурную страсть.
But his gravest fault as a juvenile lead was that he could not make love. Но самым большим его недостатком в качестве героя-любовника было то, что он не умел изображать любовь.
He was easy enough in ordinary dialogue and could say his lines with point, but when it came to making protestations of passion something seemed to hold him back. Он свободно вел обычный диалог, умел донести "соль" произносимых им строк, но когда доходило до признания в любви, что-то его сковывало.
He felt embarrassed and looked it. Он смущался, и это было видно.
'Damn you, don't hold that girl as if she was a sack of potatoes,' Jimmie Langton shouted at him. - Черт вас подери, не держите девушку так, словно это мешок с картофелем! - кричал на него Джимми Лэнгтон.
'You kiss her as if you were afraid you were standing in a draught. - Вы целуете ее с таким видом, будто боитесь заразиться простудой!
You're in love with that girl. Вы влюблены в нее.