Выбрать главу
- А если бы имели, эта старая карга в два счета выжила бы вас из труппы. You've got to take an audience by the throat and say, now, you dogs, you pay attention to me. Вы должны брать публику за горло и говорить: "Эй вы, собаки, глядите-ка на меня". You've got to dominate them. Вы должны властвовать над ней. If you haven't got the gift no one can give it you, but if you have you can be taught how to use it. Если у человека нет таланта, никто ему его не даст, но если талант есть, можно научить им пользоваться. I tell you, you've got the makings of a great actress. Говорю вам, у вас есть все задатки великой актрисы. I've never been so sure of anything in my life.' Я еще никогда в жизни ни в чем не был так уверен. ' I know I want experience. - Я знаю, что мне не хватает опыта. I'd have to think it over of course. Конечно, мне надо подумать о вашем предложении. I wouldn't mind coming to you for a season.' Я бы не прочь перейти к вам на один сезон. ' Go to hell. - Идите к черту.
Do you think I can make an actress of you in a season? Вы воображаете, я смогу за один сезон сделать из вас актрису?
Do you think I'm going to work my guts out to make you give a few decent performances and then have you go away to play some twopenny-halfpenny part in a commercial play in London? Стану тянуть из себя жилы, чтобы вы дали несколько приличных представлений, а потом уехали в Лондон играть какую-нибудь ничтожную роль в коммерческой пьесе?
What sort of a bloody fool do you take me for? За какого же кретина вы меня принимаете!
I'll give you a three years' contract, I'll give you eight pounds a week and you'll have to work like a horse.' Я подпишу с вами контракт на три года, я буду платить вам восемь фунтов в неделю, и работать вам придется, как лошади.
'Eight pounds a week's absurd. - О восьми фунтах в неделю не может быть и речи.
I couldn't possibly take that.' Это смешно. Такого предложения я принять не могу.
' Oh yes, you could. - Прекрасно можете.
It's all you're worth and it's all you're going to get.' Это все, чего вы сейчас стоите, и все, что вы будете получать.
Julia had been on the stage for three years and had learnt a good deal. Джулия пробыла в театре три года и успела к этому времени многое узнать.
Besides, Jane Taitbout, no strict moralist, had given her a lot of useful information. К тому же Жанна Тэбу, не отличавшаяся строгой моралью, поделилась с ней массой полезных сведений.
'And are you under the impression by any chance, that for that I'm going to let you sleep with me as well?' - А не рассчитываете ли вы случайно, что за эти же деньги я стану спать с вами?
'My God, do you think I've got time to go to bed with the members of my company? - О господи, неужели вы думаете, у меня есть время крутить романы с актрисами моей труппы?
I've got much more important things to do than that, my girl. У меня куча куда более важных дел, детка.
And you'll find that after you've rehearsed for four hours and played a part at night to my satisfaction, besides a couple of matinees, you won't have much time or much inclination to make love to anybody. И вы увидите, что после четырех часов репетиций, не говоря уж об утренних представлениях, да после того, как вы сыграете вечером в спектакле так, что я буду вами доволен, у вас тоже не будет ни времени, ни желания заниматься любовью.
When you go to bed all you'll want to do is to sleep.' Когда вы ляжете наконец в постель, вам одного захочется - спать.
But Jimmie Langton was wrong there. Но тут Джимми Лэнгтон ошибся.
3. 3.
JULIA, taken by his enthusiasm and his fantastic exuberance, accepted his offer. Джулия, захваченная энтузиазмом и фантастической энергией Лэнгтона, приняла предложение.
He started her in modest parts which under his direction she played as she had never played before. Джимми начал с ней со скромных ролей, которые под его руководством она играла так, как никогда раньше.
He interested the critics in her, he flattered them by letting them think that they had discovered a remarkable actress, and allowed the suggestion to come from them that he should let the public see her as Magda. Он заинтересовал ею критиков, польстил им, сделав вид, будто это они открыли новый необыкновенный талант, и, незаметно для них самих, выудил предложение показать ее публике в роли Магды [героиня драмы Германа Зудермана (1857-1928) "Родина"].
She was a great hit and then in quick succession he made her play Nora in The Doll's House, Ann in Man and Superman, and Hedda Gabler. Джулия имела колоссальный успех, и тогда Джимми дал ей одну за другой Нору в "Кукольном доме" [драма Г.Ибсена], Энн в "Человек и сверхчеловек" [пьеса Б.Шоу] и Гедду Габлер [героиня одноименной драмы Г.Ибсена].
Middlepool was delighted to discover that it had in its midst an actress who it could boast was better than any star in London, and crowded to see her in plays that before it had gone to only from local patriotism.