Выбрать главу
Миддлпульцы были в восторге, обнаружив в своем театре актрису, которая могла затмить любую лондонскую звезду, и, чтобы увидеть ее, ломились на такие спектакли, на которые раньше ходили только из местного патриотизма. The London paragraphers mentioned her now and then, and a number of enthusiastic patrons of the drama made the journey to Middlepool to see her. О Джулии стали упоминать в столичных газетах, и многие восторженные ценители драмы специально приезжали в Миддлпул на нее посмотреть. They went back full of praise, and two or three London managers sent representatives to report on her. Они возвращались, превознося ее до небес, и два или три лондонских антрепренера послали своих представителей, чтобы они дали о ней свой отзыв. They were doubtful. Те колебались. She was all very well in Shaw and Ibsen, but what would she do in an ordinary play? В драмах Шоу и Ибсена она была хороша, а какой она окажется в обычной пьесе? The managers had had bitter experiences. У антрепренеров уже был печальный опыт. On the strength of an outstanding performance in one of these queer plays they had engaged an actor, only to discover that in any other sort of play he was no better than anybody else. Прельстившись выдающейся игрой какого-нибудь актера в одной из этих чудных пьес, они подчас заключали с ним контракт, а потом обнаруживалось, что во всех остальных пьесах он играет ничуть не лучше других. When Michael joined the company Julia had been playing in Middlepool for a year. Когда Майкл присоединился к их труппе, Джулия играла в Миддлпуле уже целый год. Jimmie started him with Marchbanks in Candida. Джимми выпустил его в роли Марчбенкса в "Кандиде" [пьеса Б.Шоу]. It was the happy choice one would have expected him to make, for in that part his great beauty was an asset and his lack of warmth no disadvantage. Это оказался правильный выбор, как того и следовало ожидать, ибо в этой роли красота Майкла была большим преимуществом, а отсутствие темперамента не являлось недостатком. Julia reached over to take out the first of the cardboard cases in which Michael's photographs were kept. ...Джулия протянула руку и взяла первую из картонных коробок, в которых лежали фотографии Майкла.
She was sitting comfortably on the floor. She turned the early photographs over quickly, looking for that which he had had taken when first he came to Middlepool; but when she came upon it, it gave her a pang. С удобством расположившись на полу, она быстро просматривала его ранние фотографии в поисках той, которая была сделана, когда он впервые приехал в Миддлпул. Когда она наконец нашла снимок, сердце ее вдруг сжалось от острой боли.
For a moment she felt inclined to cry. Несколько секунд Джулия боролась со слезами.
It had been just like him then. Такой он тогда и был.
Candida was being played by an older woman, a sound actress who was cast generally for mothers, maiden aunts or character parts, and Julia with nothing to do but act eight times a week attended the rehearsals. Кандиду играла немолодая актриса, обычно выступавшая в характерных ролях или в ролях матерей и старых тетушек, и Джулия, которая была занята только по вечерам, посещала все репетиции.
She fell in love with Michael at first sight. Она влюбилась в Майкла с первого взгляда.
She had never seen a more beautiful young man, and she pursued him relentlessly. Джулия никогда в жизни не видела такого красавца и стала упорно добиваться его.
In due course Jimmie put on Ghosts, braving the censure of respectable Middlepool, and Michael played the boy and she played Regina. Выждав время, Джимми поставил "Привидения" [драма Г.Ибсена], с риском навлечь на себя гнев респектабельного Миддлпула. Майкл играл в нем юношу, Джулия -Регину.
They heard one another their parts and after rehearsals lunched, very modestly, together so that they might talk of them. Они читали друг другу свои роли, а после репетиции вместе перекусывали - очень скромно, - чтобы их обсудить.
Soon they were inseparable. Вскоре они стали неразлучны.
Julia had little reserve; she flattered Michael outrageously. Джулия не могла совладать с собой и безудержно льстила Майклу.
He was not vain of his good looks, he knew he was handsome and accepted compliments, not exactly with indifference, but as he might have accepted a compliment on a fine old house that had been in his family for generations. Он не был тщеславен: зная, что красив, он выслушивал комплименты по этому поводу не то чтобы безразлично, но так, словно речь шла о прекрасном старом доме, который переходил в их семье из поколения в поколение.
It was a well-known fact that it was one of the best houses of its period, one was proud of it and took care of it, but it was just there, as natural to possess as the air one breathed. Было известно, что это один из лучших образчиков архитектуры своей эпохи, им гордились, о нем заботились, но в том, что он существовал, не было ничего особенного, владеть им казалось так же естественно, как дышать.