Он был в гребной команде своего колледжа, и одно время поговаривали о том, чтобы включить его в университетскую сборную. |
' I should have liked to get my blue. |
- Я, понятно, очень этого хотел. |
It would have been useful to me on the stage. |
Это бы так пригодилось в дальнейшем. |
I'd have got a lot of advertisement out of it.' |
Можно было бы прекрасно использовать для рекламы. |
Julia could not tell if he knew that she was in love with him. |
Джулия не могла сказать, знает он, что она в него влюблена, или нет. |
He never made love to her. |
Сам он никогда никаких авансов не делал. |
He liked her society and when they found themselves with other people scarcely left her side. |
Ему нравилось ее общество, и, когда они оказывались в компании, он почти не отходил от нее. |
Sometimes they were asked to parties on Sunday, dinner at midday or a cold, sumptuous supper, and he seemed to think it natural that they should go together and come away together. |
Иногда их приглашали в воскресенье в гости, на обед или на роскошный холодный ужин, и ему казалось вполне естественным, что они идут туда вместе и вместе уходят. |
He kissed her when he left her at her door, but he kissed her as he might have kissed the middle-aged woman with whom he had played Candida. |
Он целовал ее, прощаясь у двери, но так, как мог бы целовать пожилую актрису, с которой играл в "Кандиде". |
He was friendly, good-humoured and kind, but it was distressingly clear that she was no more to him than a comrade. |
Майкл был сердечен, добродушен, ласков, но, как ей это ни было больно, Джулия не могла не видеть, что он для него всего лишь товарищ. |
Yet she knew that he was not in love with anybody else. |
Однако знала она и то, что ни в кого другого он тоже не влюблен. |
The love-letters that women wrote to him he read out to Julia with a chuckle, and when they sent him flowers he immediately gave them to her. |
Любовные письма, которые ему писали, он со смехом читал ей вслух, а когда женщины присылали ему цветы, тут же отдавал их Джулии. |
'What blasted fools they are,' he said. |
- Вот идиотки, - говорил он. |
'What the devil do they think they're going to get out of it?' |
- Какого черта они хотят этим достичь? |
'I shouldn't have thought it very hard to guess that,' said Julia dryly. |
- Мне кажется, об этом нетрудно догадаться, -сухо отвечала Джулия. |
Although she knew he took these attentions so lightly she could not help feeling angry and jealous. |
Хотя ей было известно, что он ни во что не ставит эти знаки внимания, она все равно злилась и ревновала. |
'I should be a damned fool if I got myself mixed up with some woman in Middlepool. |
- Я был бы последним дураком, если бы связался с кем-нибудь здесь, в Миддлпуле. |
After all, they're mostly flappers. |
В большинстве это все желторотые девчонки. |
Before I knew where I was I'd have some irate father coming along and saying, now you must marry the girl.' |
Не успею я и глазом моргнуть, как на меня накинется разгневанный родитель и скажет: а не хотите ли вы под венец? |
She tried to find out whether he had had any adventures while he was playing with Benson's company. |
Джулия пыталась узнать, не было ли у него интрижки, когда он играл в труппе Бенсона. |
She gathered that one or two of the girls had been rather inclined to make nuisances of themselves, but he thought it was a terrible mistake to get mixed up with any of the actresses a chap was playing with. |
Она постепенно выяснила, что некоторые из молодых актрис были склонны ему докучать, но он считал, что связываться с женщинами из своей труппы - страшная ошибка. |
It was bound to lead to trouble. |
Это никогда не доводит до добра. |
' And you know how people gossip in a company. |
- Ты же знаешь, какие актеры сплетники! |
Everyone would know everything in twenty-four hours. |
Всем все будет известно через двадцать четыре часа. |
And when you start a thing like that you don't know what you're letting yourself in for. |
И когда начнешь что-нибудь в этом роде, никогда не скажешь заранее, чем все кончится. |
I wasn't risking anything.' |
Нет, я не собирался рисковать. |
When he wanted a bit of fun he waited till they were within a reasonable distance of London and then he would race up to town and pick up a girl at the Globe Restaurant. |
Когда Майклу хотелось поразвлечься, он ждал, пока они не окажутся неподалеку от Лондона, мчался туда и подцеплял девчонку в ресторане "Глобус". |
Of course it was expensive, and when you came to think of it, it wasn't really worth the money; besides, he played a lot of cricket in Benson's company, and golf when he got the chance, and that sort of thing was rotten for the eye. |
Конечно, это было дорого и, по сути дела, не стоило затраченных денег; к тому же у Бенсона он много играл в крикет и, если представлялась возможность, в гольф, а всякие такие вещи вредны для глаз. |
Julia told a thumping lie. |
Джулия выдала ему наглую ложь: |
'Jimmie always says I'd be a much better actress if I had an affair.' |
- Джимми говорит, я куда лучше играла бы, если бы завела роман. |