Выбрать главу
Он был в гребной команде своего колледжа, и одно время поговаривали о том, чтобы включить его в университетскую сборную. ' I should have liked to get my blue. - Я, понятно, очень этого хотел. It would have been useful to me on the stage. Это бы так пригодилось в дальнейшем. I'd have got a lot of advertisement out of it.' Можно было бы прекрасно использовать для рекламы. Julia could not tell if he knew that she was in love with him. Джулия не могла сказать, знает он, что она в него влюблена, или нет. He never made love to her. Сам он никогда никаких авансов не делал. He liked her society and when they found themselves with other people scarcely left her side. Ему нравилось ее общество, и, когда они оказывались в компании, он почти не отходил от нее. Sometimes they were asked to parties on Sunday, dinner at midday or a cold, sumptuous supper, and he seemed to think it natural that they should go together and come away together. Иногда их приглашали в воскресенье в гости, на обед или на роскошный холодный ужин, и ему казалось вполне естественным, что они идут туда вместе и вместе уходят. He kissed her when he left her at her door, but he kissed her as he might have kissed the middle-aged woman with whom he had played Candida. Он целовал ее, прощаясь у двери, но так, как мог бы целовать пожилую актрису, с которой играл в "Кандиде". He was friendly, good-humoured and kind, but it was distressingly clear that she was no more to him than a comrade. Майкл был сердечен, добродушен, ласков, но, как ей это ни было больно, Джулия не могла не видеть, что он для него всего лишь товарищ. Yet she knew that he was not in love with anybody else.
Однако знала она и то, что ни в кого другого он тоже не влюблен. The love-letters that women wrote to him he read out to Julia with a chuckle, and when they sent him flowers he immediately gave them to her. Любовные письма, которые ему писали, он со смехом читал ей вслух, а когда женщины присылали ему цветы, тут же отдавал их Джулии. 'What blasted fools they are,' he said. - Вот идиотки, - говорил он.
'What the devil do they think they're going to get out of it?' - Какого черта они хотят этим достичь?
'I shouldn't have thought it very hard to guess that,' said Julia dryly. - Мне кажется, об этом нетрудно догадаться, -сухо отвечала Джулия.
Although she knew he took these attentions so lightly she could not help feeling angry and jealous. Хотя ей было известно, что он ни во что не ставит эти знаки внимания, она все равно злилась и ревновала.
'I should be a damned fool if I got myself mixed up with some woman in Middlepool. - Я был бы последним дураком, если бы связался с кем-нибудь здесь, в Миддлпуле.
After all, they're mostly flappers. В большинстве это все желторотые девчонки.
Before I knew where I was I'd have some irate father coming along and saying, now you must marry the girl.' Не успею я и глазом моргнуть, как на меня накинется разгневанный родитель и скажет: а не хотите ли вы под венец?
She tried to find out whether he had had any adventures while he was playing with Benson's company. Джулия пыталась узнать, не было ли у него интрижки, когда он играл в труппе Бенсона.
She gathered that one or two of the girls had been rather inclined to make nuisances of themselves, but he thought it was a terrible mistake to get mixed up with any of the actresses a chap was playing with. Она постепенно выяснила, что некоторые из молодых актрис были склонны ему докучать, но он считал, что связываться с женщинами из своей труппы - страшная ошибка.
It was bound to lead to trouble. Это никогда не доводит до добра.
' And you know how people gossip in a company. - Ты же знаешь, какие актеры сплетники!
Everyone would know everything in twenty-four hours. Всем все будет известно через двадцать четыре часа.
And when you start a thing like that you don't know what you're letting yourself in for. И когда начнешь что-нибудь в этом роде, никогда не скажешь заранее, чем все кончится.
I wasn't risking anything.' Нет, я не собирался рисковать.
When he wanted a bit of fun he waited till they were within a reasonable distance of London and then he would race up to town and pick up a girl at the Globe Restaurant. Когда Майклу хотелось поразвлечься, он ждал, пока они не окажутся неподалеку от Лондона, мчался туда и подцеплял девчонку в ресторане "Глобус".
Of course it was expensive, and when you came to think of it, it wasn't really worth the money; besides, he played a lot of cricket in Benson's company, and golf when he got the chance, and that sort of thing was rotten for the eye. Конечно, это было дорого и, по сути дела, не стоило затраченных денег; к тому же у Бенсона он много играл в крикет и, если представлялась возможность, в гольф, а всякие такие вещи вредны для глаз.
Julia told a thumping lie. Джулия выдала ему наглую ложь:
'Jimmie always says I'd be a much better actress if I had an affair.' - Джимми говорит, я куда лучше играла бы, если бы завела роман.