They talked so much together that it was inevitable for her at last to learn his views on marriage. |
Они столько разговаривали друг с другом, что рано или поздно она должна была выяснить его взгляды на брак. |
'I think an actor's a perfect fool to marry young. |
- Я думаю, актер - просто дурак, если он женится молодым. |
There are so many cases in which it absolutely ruins a chap's career. |
Я знаю кучу примеров, когда это совершенно загубило человеку карьеру. |
Especially if he marries an actress. |
Особенно если он женится на актрисе. |
He becomes a star and then she's a millstone round his neck. |
Он делается звездой, и тогда она камнем висит у него на шее. |
She insists on playing with him, and if he's in management he has to give her leading parts, and if he engages someone else there are most frightful scenes. And of course, for an actress it's insane. |
Она хочет играть с ним, и, если у него своя труппа, он вынужден отдавать ей первые роли, а пригласи он кого-нибудь другого, она станет устраивать ему ужасные сцены. |
There's always the chance of her having a baby and she may have to refuse a damned good part. |
Всегда есть опасность, что у нее родится ребенок, и ей придется отказаться от превосходной роли. |
She's out of the public eye for months, and you know what the public is, unless they see you all the time they forget that you ever existed.' |
Она на много месяцев исчезнет с глаз публики, а ты сама знаешь, что такое публика - с глаз долой, из сердца вон. Если она не видит тебя каждый день, она вообще забывает о твоем существовании. |
Marriage? |
Замужество! |
What did she care about marriage? |
Что ей было замужество? |
Her heart melted within her when she looked into his deep, friendly eyes, and she shivered with delightful anguish when she considered his shining, russet hair. |
Сердце таяло у нее в груди, когда она смотрела в его глубокие ласковые глаза, она трепетала от мучительного восторга, когда любовалась его блестящими каштановыми кудрями. |
There was nothing that he could have asked her that she would not gladly have given him. |
Что бы она ему ни отдала, если бы он попросил? |
The thought never entered his lovely head. |
Но мысль об этом ни разу не закралась в его красивую голову. |
' Of course he likes me,' she said to herself. |
"Конечно, я ему нравлюсь, - сказала себе Джулия. |
'He likes me better than anyone, he even admires me, but I don't attract him that way.' |
- Нравлюсь больше, чем кто-либо другой, он даже восхищается мной, но я не привлекаю его как женщина". |
She did everything to seduce him except slip into bed with him, and she only did not do that because there was no opportunity. |
Джулия сделала все, чтобы его соблазнить, разве что не легла к нему в постель, и то лишь по одной причине - не представлялось удобного случая. |
She began to fear that they knew one another too well for it to seem possible that their relations should change, and she reproached herself bitterly because she had not rushed to a climax when first they came in contact with one another. |
Она стала опасаться, что они чересчур хорошо узнали Друг друга, вряд ли их отношения смогут теперь принять другой характер, и горько упрекала себя за то, что не довела дела до конца, когда они только познакомились. |
He had too sincere an affection for her now ever to become her lover. |
Майкл слишком искренне сейчас к ней привязан, чтобы стать ее любовником. |
She found out when his birthday was and gave him a gold cigarette case which she knew was the thing he wanted more than anything in the world. |
Джулия разузнала, когда у него день рождения, и подарила ему золотой портсигар - вещь, которую ему хотелось иметь больше всего на свете. |
It cost a good deal more than she could afford and he smilingly reproached her for her extravagance. |
Он стоил куда дороже, чем она могла себе позволить, Майкл с улыбкой попенял ей за мотовство. |
He never dreamt what ecstatic pleasure it gave her to spend her money on him. |
Он и не догадывался, с каким экстатическим наслаждением тратила она на него деньги. |
When her birthday came along he gave her half a dozen pairs of silk stockings. |
Когда настал ее день рождения, Майкл преподнес ей полдюжины шелковых чулок. |
She noticed at once that they were not of very good quality, poor lamb, he had not been able to bring himself to spring to that, but she was so touched that he should give her anything that she could not help crying. |
Джулия сразу увидела, что они неважного качества. Бедный ягненочек, ему трудно было заставить себя войти в большой расход, но она была очень тронута тем, что он вообще сделал ей подарок, и чуть не расплакалась. |
'What an emotional little thing you are,' he said, but he was pleased and touched to see her tears. |