Notwithstanding her cropped peroxide hair and her heavily-painted lips she had the neutral look that marks the perfect secretary. |
Несмотря на коротко стриженные, обесцвеченные перекисью волосы и густо накрашенные губы, у нее был бесполый вид, отличающий идеальную секретаршу. |
She had been with Michael for five years. In that time she must have got to know him inside and out. |
Она проработала с Майклом пять лет, должна была вдоль и поперек изучить его за это время. |
Julia wondered if she could be such a fool as to be in love with him. |
Интересно, хватило у нее ума влюбиться в него? |
But Michael rose from his chair. |
Майкл поднялся с кресла. |
'Now, darling, I'm ready for you.' |
- Ну, дорогая, я готов. |
Margery gave him his black Homburg hat and opened the door for Julia and Michael to go out. |
Марджори подала ему черную фетровую шляпу и распахнула дверь. |
As they entered the office the young man Julia had noticed turned round and stood up. |
Когда они вышли в контору, юноша, которого заметила, проходя, Джулия, обернулся и встал. |
'I should like to introduce you to Miss Lambert,' said Michael. |
- Разрешите познакомить вас с миссис Лэмберт, -сказал Майкл. |
Then with the air of an ambassador presenting an attache to the sovereign of the court to which he is accredited: |
Затем добавил с видом посла, представляющего атташе царственной особе, при дворе которой он аккредитован: |
'This is the gentleman who is good enough to put some order into the mess we make of our accounts.' |
- Это тот джентльмен, который любезно согласился привести в порядок наши бухгалтерские книги. |
The young man went scarlet. |
Юноша залился ярким румянцем. |
He smiled stiffly in answer to Julia's warm, ready smile and she felt the palm of his hand wet with sweat when she cordially grasped it. |
На теплую улыбку Джулии, всегда бывшую у нее наготове, он ответил деревянной улыбкой. А сердечно пожав ему руку, она отметила, что ладонь его стала влажной от пота. |
His confusion was touching. |
Его смущение было трогательно. |
That was how people had felt when they were presented to Sarah Siddons. |
Так, верно, чувствовали себя те, кого представляли Саре Сиддонс [Сидонс Сара (1755-1831) - знаменитая английская актриса]. |
She thought that she had not been very gracious to Michael when he had proposed asking the boy to luncheon. |
Джулия подумала, что не очень-то любезно ответила Майклу, когда он предложил позвать мальчика на ленч. |
She looked straight into his eyes. Her own were large, of a very dark brown, and starry. |
Она посмотрела ему прямо в глаза своими огромными темно-карими лучистыми глазами. |
It was no effort to her, it was as instinctive as brushing away a fly that was buzzing round her, to suggest now a faintly amused, friendly tenderness. |
Без всякого усилия, так же инстинктивно, как отмахнулась бы от докучавшей ей мухи, она вложила в голос чуть ироничное, ласковое радушие: |
'I wonder if we could persuade you to come and eat a chop with us. |
- Может быть, вы не откажетесь поехать с нами перекусить? |
Michael will drive you back after lunch.' |
Майкл привезет вас обратно после ленча. |
The young man blushed again and his adam's apple moved in his thin neck. |
Юноша опять покраснел, кадык на его тонкой шее судорожно дернулся. |
' It's awfully kind of you.' |
- Это очень любезно с вашей стороны. |
He gave his clothes a troubled look. |
- Он встревоженно осмотрел свой костюм. |
' I'm absolutely filthy.' |
- Но я невероятно грязен. |
'You can have a wash and brush up when we get home.' |
- Вы сможете умыться и почиститься, когда приедете к нам. |
The car was waiting for them at the stage door, a long car in black and chromium, upholstered in silver leather, and with Michael's crest discreetly emblazoned on the doors. |
Машина ждала у служебного входа: длинный черный автомобиль с хромированными деталями, сиденья обтянуты посеребренной кожей, эмблема Майкла скромно украшает дверцы.
|