Выбрать главу
- Ну и чувствительная ты, крошка, - сказал Майкл, однако он был умилен - ему польстили ее слезы. She found his thrift rather an engaging trait. Его бережливость казалась Джулии привлекательной чертой. He could not bear to throw his money about. Майкл просто не мог сорить деньгами. He was not exactly mean, but he was not generous. Он был не то чтобы скуп, просто расчетлив. Once or twice at restaurants she thought he undertipped the waiter, but he paid no attention to her when she ventured to remonstrate. Один или два раза в ресторане ей показалось, что он недостаточно дал на чай официанту, но когда она отважилась запротестовать, он и ухом не повел. He gave the exact ten per cent, and when he could not make the exact sum to a penny asked the waiter for change. Он давал ровно десять процентов и, если у него не было мелочи и он не мог дать точной суммы, спрашивал сдачу. 'Neither a borrower nor a lender be,' he quoted from Polonius. "В долг не бери и взаймы не давай", - цитировал он Полония. When some member of the company, momentarily hard up, tried to borrow from him it was in vain. Когда кто-либо из членов труппы, оказавшись временно на мели, пытался занять у Майкла деньги, это было пустой затеей. But he refused so frankly, with so much heartiness, that he did not affront. Но отказывал он так бесхитростно, с такой сердечностью, что на него не обижались. 'My dear old boy, I'd love to lend you a quid, but I'm absolutely stony. - Дружище, я был бы счастлив одолжить тебе пару монет, но я и сам в кулак свищу. I don't know how I'm going to pay my rent at the end of the week.' Не представляю, как заплачу за жилье в конце недели.
For some months Michael was so much occupied with his own parts that he failed to notice how good an actress Julia was. В течение первых месяцев Майкл так был занят собственными ролями, что не имел возможности заметить, какая Джулия прекрасная актриса.
Of course he read the reviews, and their praise of Julia, but he read summarily, without paying much attention till he came to the remarks the critics made about him. Он, конечно, читал отзывы в газетах, где полно было похвал по ее адресу, но читал бегло, пока не доходил до строк, посвященных лично ему.
He was pleased by their approval, but not cast down by their censure. Он бывал доволен, когда его одобряли, и не расстраивался, когда его бранили.
He was too modest to resent an unfavourable criticism. Майкл был слишком скромен, чтобы возмущаться нелестными отзывами.
' I suppose I was rotten,' he would say ingenuously. - Наверное, я и вправду был ужасен, - говорил он.
His most engaging trait was his good humour. Самой приятной чертой в характере Майкла было его добродушие.
He bore Jimmie Langton's abuse with equanimity. Он переносил все громы и молнии Джимми Лэнгтона с полной невозмутимостью.
When tempers grew frayed during a long rehearsal he remained serene. Когда после долгой репетиции у остальных актеров начинали сдавать нервы, он оставался безмятежен.
It was impossible to quarrel with him. С ним было просто невозможно поссориться.
One day he was sitting in front watching the rehearsal of an act in which he did not appear. Однажды Майкл сидел в зрительном зале и смотрел репетицию того акта, где сам он не играл.
It ended with a powerful and moving scene in which Julia had the opportunity to give a fine display of acting. В конце была очень сильная и трогательная сцена, в которой Джулия имела возможность показать свой талант.
When the stage was being set for the next act Julia came through the pass door and sat down beside Michael. Пока готовили декорации для следующего акта, Джулия прошла в зал и села рядом с Майклом.
He did not speak to her, but looked sternly in front of him. Он продолжал сидеть молча, сурово глядя прямо перед собой.
She threw him a surprised look. It was unlike him not to give her a smile and a friendly word. Джулия удивилась: не улыбнуться ей, не бросить дружеского слова - это было на него непохоже.
Then she saw that he was clenching his jaw to prevent its trembling and that his eyes were heavy with tears. И тут она увидела, что он стискивает зубы, чтобы они не стучали, и что глаза его полны слез.
'What's the matter, darling?' - Что случилось, милый?
'Don't talk to me. - Не заговаривай со мной.
You dirty little bitch, you've made me cry.' Маленькая чертовка, ты заставила меня плакать.
' Angel!' - Ангел!
The tears came to her own eyes and streamed down her face. На глаза Джулии тоже навернулись слезы и потекли по щекам.
She was so pleased, so flattered. Она была так счастлива, так польщена!
'Oh, damn it,' he sobbed. - А, пропади оно все пропадом, - всхлипнул Майкл.
' I can't help it.' - Ничего не могу с собой поделать.