- Ну и чувствительная ты, крошка, - сказал Майкл, однако он был умилен - ему польстили ее слезы. |
She found his thrift rather an engaging trait. |
Его бережливость казалась Джулии привлекательной чертой. |
He could not bear to throw his money about. |
Майкл просто не мог сорить деньгами. |
He was not exactly mean, but he was not generous. |
Он был не то чтобы скуп, просто расчетлив. |
Once or twice at restaurants she thought he undertipped the waiter, but he paid no attention to her when she ventured to remonstrate. |
Один или два раза в ресторане ей показалось, что он недостаточно дал на чай официанту, но когда она отважилась запротестовать, он и ухом не повел. |
He gave the exact ten per cent, and when he could not make the exact sum to a penny asked the waiter for change. |
Он давал ровно десять процентов и, если у него не было мелочи и он не мог дать точной суммы, спрашивал сдачу. |
'Neither a borrower nor a lender be,' he quoted from Polonius. |
"В долг не бери и взаймы не давай", - цитировал он Полония. |
When some member of the company, momentarily hard up, tried to borrow from him it was in vain. |
Когда кто-либо из членов труппы, оказавшись временно на мели, пытался занять у Майкла деньги, это было пустой затеей. |
But he refused so frankly, with so much heartiness, that he did not affront. |
Но отказывал он так бесхитростно, с такой сердечностью, что на него не обижались. |
'My dear old boy, I'd love to lend you a quid, but I'm absolutely stony. |
- Дружище, я был бы счастлив одолжить тебе пару монет, но я и сам в кулак свищу. |
I don't know how I'm going to pay my rent at the end of the week.' |
Не представляю, как заплачу за жилье в конце недели. |
For some months Michael was so much occupied with his own parts that he failed to notice how good an actress Julia was. |
В течение первых месяцев Майкл так был занят собственными ролями, что не имел возможности заметить, какая Джулия прекрасная актриса. |
Of course he read the reviews, and their praise of Julia, but he read summarily, without paying much attention till he came to the remarks the critics made about him. |
Он, конечно, читал отзывы в газетах, где полно было похвал по ее адресу, но читал бегло, пока не доходил до строк, посвященных лично ему. |
He was pleased by their approval, but not cast down by their censure. |
Он бывал доволен, когда его одобряли, и не расстраивался, когда его бранили. |
He was too modest to resent an unfavourable criticism. |
Майкл был слишком скромен, чтобы возмущаться нелестными отзывами. |
' I suppose I was rotten,' he would say ingenuously. |
- Наверное, я и вправду был ужасен, - говорил он. |
His most engaging trait was his good humour. |
Самой приятной чертой в характере Майкла было его добродушие. |
He bore Jimmie Langton's abuse with equanimity. |
Он переносил все громы и молнии Джимми Лэнгтона с полной невозмутимостью. |
When tempers grew frayed during a long rehearsal he remained serene. |
Когда после долгой репетиции у остальных актеров начинали сдавать нервы, он оставался безмятежен. |
It was impossible to quarrel with him. |
С ним было просто невозможно поссориться. |
One day he was sitting in front watching the rehearsal of an act in which he did not appear. |
Однажды Майкл сидел в зрительном зале и смотрел репетицию того акта, где сам он не играл. |
It ended with a powerful and moving scene in which Julia had the opportunity to give a fine display of acting. |
В конце была очень сильная и трогательная сцена, в которой Джулия имела возможность показать свой талант. |
When the stage was being set for the next act Julia came through the pass door and sat down beside Michael. |
Пока готовили декорации для следующего акта, Джулия прошла в зал и села рядом с Майклом. |
He did not speak to her, but looked sternly in front of him. |
Он продолжал сидеть молча, сурово глядя прямо перед собой. |
She threw him a surprised look. It was unlike him not to give her a smile and a friendly word. |
Джулия удивилась: не улыбнуться ей, не бросить дружеского слова - это было на него непохоже. |
Then she saw that he was clenching his jaw to prevent its trembling and that his eyes were heavy with tears. |
И тут она увидела, что он стискивает зубы, чтобы они не стучали, и что глаза его полны слез. |
'What's the matter, darling?' |
- Что случилось, милый? |
'Don't talk to me. |
- Не заговаривай со мной. |
You dirty little bitch, you've made me cry.' |
Маленькая чертовка, ты заставила меня плакать. |
' Angel!' |
- Ангел! |
The tears came to her own eyes and streamed down her face. |
На глаза Джулии тоже навернулись слезы и потекли по щекам. |
She was so pleased, so flattered. |
Она была так счастлива, так польщена! |
'Oh, damn it,' he sobbed. |
- А, пропади оно все пропадом, - всхлипнул Майкл. |
' I can't help it.' |
- Ничего не могу с собой поделать. |