He took a handkerchief out of his pocket and dried his eyes. ('I love him, I love him, I love him.') Presently he blew his nose. |
Он вынул из кармана платок и вытер глаза. ("Я люблю его, люблю, люблю!") Майкл высморкался. |
'I'm beginning to feel better now. But, my God, you shattered me.' |
- Стало немного лучше, но, клянусь богом, ты меня потрясла. |
' It's not a bad scene, is it?' |
- Неплохая сцена, правда? |
' The scene be damned, it was you. |
- При чем тут сцена? Все дело в тебе. |
You just wrung my heart. |
Ты перевернула мне всю душу. |
The critics are right, damn it, you're an actress and no mistake.' |
Критики правы, черт побери, ты - настоящая актриса, ничего не скажешь. |
' Have you only just discovered it?' |
- И ты только сейчас это увидел? |
'I knew you were pretty good, but I never knew you were as good as all that. |
- Я знал, что ты хорошо играешь, но и понятия не имел, что так хорошо. |
You make the rest of us look like a piece of cheese. |
Мы все рядом с тобой ничто. |
You're going to be a star. |
Ты будешь звездой. |
Nothing can stop you.' |
Что бы ни стояло у тебя на пути. |
'Well then, you shall be my leading man.' |
- Тогда ты будешь моим партнером. |
'Fat chance I'd have of that with a London manager.' |
- Черта лысого это мне удастся у лондонских антрепренеров. |
Julia had an inspiration. |
Джулию осенило: |
'Then you must go into management yourself and make me your leading lady.' |
- Значит, ты сам должен стать антрепренером и сделать меня исполнительницей главных ролей. |
He paused. |
Майкл помолчал. |
He was not a quick thinker and needed a little time to let a notion sink into his mind. |
Он был немного тугодум, и ему требовалось время, чтобы оценить по достоинству новую мысль. |
He smiled. 'You know that's not half a bad idea.' |
- Знаешь, а это совсем неплохая идея. |
They talked it over at luncheon. |
За ленчем они обсудили ее поподробнее. |
Julia did most of the talking while he listened to her with absorbed interest. |
Говорила в основном Джулия, Майкл слушал с глубоким интересом. |
'Of course the only way to get decent parts consistently is to run one's own theatre,' he said. |
- Конечно, единственный способ постоянно иметь хорошие роли - это самому быть антрепренером труппы, - сказал он. |
'I know that.' The money was the difficulty. |
Все упиралось в деньги. |
They discussed how much was the least they could start on. |
Они прикинули, с чего можно начать. |
Michael thought five thousand pounds was the minimum. |
Майкл считал, что им надо минимум пять тысяч фунтов. |
But how in heaven's name could they raise a sum like that? |
Но как, скажите на милость, им раздобыть такую сумму? |
Of course some of those Middlepool manufacturers were rolling in money, but you could hardly expect them to fork out five thousand pounds to start a couple of young actors who had only a local reputation. |
Конечно, некоторые из миддлпульских фабрикантов просто купаются в золоте, однако вряд ли можно ожидать, что они раскошелятся на пять тысяч фунтов, чтобы помочь двум молодым актерам, заслужившим только местную славу. |
Besides, they were jealous of London. |
К тому же они ревниво относились к Лондону. |
'You'll have to find your rich old woman,' said Julia gaily. |
- Придется тебе поискать богатую старуху, -весело сказала Джулия. |
She only half believed all she had been saying, but it excited her to discuss a plan that would bring her into a close and constant relation with Michael. |
Она лишь наполовину верила всему, что говорила, но ей было приятно обсуждать проект, который еще больше сблизил бы ее с Майклом. |
But he was being very serious. |
Однако Майкл был вполне серьезен. |
'I don't believe one could hope to make a success in London unless one were pretty well known already. |
- Я не думаю, что в Лондоне можно добиться успеха, пока тебя как следует не узнают. |
The thing to do would be to act there in other managements for three or four years first; one's got to know the ropes. |
Самое верное - года три-четыре поиграть в чужих труппах; нужно разведать все ходы и выходы. |
And the advantage of that would be that one would have had time to read plays. |
Это имеет еще одно преимущество - у нас будет время познакомиться с пьесами. |
It would be madness to start in management unless one had at least three plays. |
Безумие открывать свой театр, не имея в запасе по крайней мере трех пьес. |
One of them out to be a winner.' |
Одна из них должна стать гвоздем сезона. |
'Of course if one did that, one ought to make a point of acting together so that the public got accustomed to seeing the two names on the same bill.' |
- Конечно, и нам надо непременно играть вместе, чтобы публика привыкла видеть наши имена на одной и той же афише. |
' I don't know that there's much in that. |
- Не думаю, чтобы это имело особое значение. |
The great thing is to have good, strong parts. There's no doubt in my mind that it would be much easier to find backers if one had made a bit of a reputation in London.'
|