Выбрать главу
Главное - завоевать в Лондоне хорошую репутацию, тогда нам куда легче будет найти людей, которые финансируют наше предприятие. 4. IT was getting on for Easter, and Jimmie Langton always closed his theatre for Holy Week. 4. Дело шло к пасхе, а Джимми Лэнгтон всегда закрывал театр на страстную неделю. Julia did not quite know what to do with herself; it seemed hardly worth while to go to Jersey. Джулия не представляла, куда ей себя девать; вряд ли стоило ехать в Джерси на такое короткое время. She was surprised to receive a letter one morning from Mrs Gosselyn, Michael's mother, saying that it would give the Colonel and herself so much pleasure if she would come with Michael to spend the week at Cheltenham. Однажды утром она неожиданно получила письмо от миссис Госселин, матери Майкла, где говорилось, что она доставит им с полковником большое удовольствие, если приедет на недельку вместе с Майклом к ним в Челтнем. When she showed the letter to Michael he beamed. Когда она показала письмо Майклу, он просиял. ' I asked her to invite you. - Я попросил ее тебя пригласить.
I thought it would be more polite than if I just took you along.' Я думал, это будет приличнее, чем просто взять тебя с собой.
' You are sweet. - Ты - душка.
Of course I shall love to come.' Конечно, я буду очень рада поехать.
Her heart beat with delight. Сердце Джулии трепетало от счастья.
The prospect of spending a whole week with Michael was enchanting. Что могло быть восхитительней, чем провести целую неделю вместе с Майклом!
It was just like his good nature to come to the rescue when he knew she was at a loose end. И это так на него похоже: прийти на выручку, когда ему стало известно, что она не знает, что бы ей предпринять.
But she saw there was something he wanted to say, yet did not quite like to. Но тут она увидела, что он чем-то обеспокоен.
' What is it?' - В чем дело?
He gave a little laugh of embarrassment. Майкл смущенно рассмеялся.
'Well, dear, you know, my father's rather old-fashioned, and there are some things he can't be expected to understand. - Понимаешь, дорогая, мой отец немного старомоден, есть вещи, которые ему уже трудно постигнуть.
Of course I don't want you to tell a lie or anything like that, but I think it would seem rather funny to him if he knew your father was a vet. Конечно, я не хочу, чтобы ты лгала, но боюсь, ему покажется странным, что твой отец был ветеринар.
When I wrote and asked if I could bring you down I said he was a doctor.' Когда я спросил их в письме, могу ли я тебя привезти, я написал, что он был врач.
' Oh, that's all right.' - Ну, это не имеет значения.
Julia found the Colonel a much less alarming person than she had expected. Джулия сразу увидела, что полковник далеко не так страшен, как она ожидала.
He was thin and rather small, with a lined face and close-cropped white hair. Он был худой, невысокого роста, с морщинистым лицом и коротко подстриженными седыми волосами.
His features had a worn distinction. В его чертах сквозило несколько подержанное благородство.
He reminded you of a head on an old coin that had been in circulation too long. Он вызывал в памяти профиль на монете, которая слишком долго находилась в обращении.
He was civil, but reserved. Держался он любезно, но сдержанно.
He was neither peppery nor tyrannical as Julia, from her knowledge of the stage, expected a colonel to be. Он не был ни раздражителен, ни деспотичен, как боялась Джулия, знакомая с полковниками только по сцене.
She could not imagine him shouting out words of command in that courteous, rather cold voice. Она не представляла себе, как этим учтивым, довольно холодным голосом можно выкрикивать слова команды.
He had in point of fact retired with honorary rank after an entirely undistinguished career, and for many years had been content to work in his garden and play bridge at his club. По правде говоря, полковник Г осселин вышел в отставку с почетным званием шефа полка после ничем не выдающейся службы и уже много лет довольствовался тем, что копался у себя в саду и играл в бридж в клубе.
He read The Times, went to church on Sunday and accompanied his wife to tea-parties. Он читал "Тайме", по воскресеньям ходил в церковь и сопровождал жену на чаепития в гости.
Mrs Gosselyn was a tall, stoutish, elderly woman, much taller than her husband, who gave you the impression that she was always trying to diminish her height. Миссис Госселин была высокая полная пожилая женщина, куда выше мужа; при взгляде на нее чудилось, будто она все время старается съежиться.
She had the remains of good looks, so that you said to yourself that when young she must have been beautiful. В ее лице еще сохранились следы былой привлекательности, и можно было поверить, что в молодости она была настоящая красавица.