She wore her hair parted in the middle with a bun on the nape of her neck. |
Она носила волосы на прямой пробор и закручивала их узлом на затылке. |
Her classic features and her size made her at first meeting somewhat imposing, but Julia quickly discovered that she was very shy. |
Благодаря росту и классическим чертам лица миссис Госселин показалась Джулии при первой встрече весьма внушительной, но вскоре она обнаружила, что та на редкость застенчива. |
Her movements were stiff and awkward. She was dressed fussily, with a sort of old-fashioned richness which did not suit her. |
Движения ее были неловки и скованны, одета она была безвкусно, со старомодной роскошью, которая совсем ей не шла. |
Julia, who was entirely without self-consciousness, found the elder woman's deprecating attitude rather touching. |
Джулия, не смущавшаяся ни при каких обстоятельствах, нашла конфузливость этой немолодой уже женщины трогательной. |
She had never known an actress to speak to and did not quite know how to deal with the predicament in which she now found herself. |
Миссис Г осселин никогда не приходилось встречаться с актрисой, и она не знала, как себя держать в этом затруднительном положении. |
The house was not at all grand, a small detached stucco house in a garden with a laurel hedge, and since the Gosselyns had been for some years in India there were great trays of brass ware and brass bowls, pieces of Indian embroidery and highly-carved Indian tables. |
Дом отнюдь не был великолепным -небольшой оштукатуренный особнячок в саду с живой изгородью из лавровых кустов. Поскольку Госселины несколько лет провели в Индии, в комнатах стояли большие медные подносы и вазы, на замысловатых резных столиках лежали индийские вышивки. |
It was cheap bazaar stuff, and you wondered how anyone had thought it worth bringing home. |
Все это была дешевка, которую там продают на базарах, и приходилось только удивляться, что кто-то счел нужным везти все это домой, в Англию. |
Julia was quick-witted. |
Джулия была далеко не глупа. |
It did not take her long to discover that the Colonel, notwithstanding his reserve, and Mrs Gosselyn, notwithstanding her shyness, were taking stock of her. |
Ей не понадобилось много времени, чтобы увидеть, что полковник, при всей его сдержанности, и миссис Госселин, при всей ее робости, критически изучают и оценивают ее. |
The thought flashed through her mind that Michael had brought her down for his parents to inspect her. |
У нее мелькнула мысль, что Майкл привез ее родителям на смотрины. |
Why? |
Зачем? |
There was only one possible reason, and when she thought of it her heart leaped. |
Ответ мог быть только один, и когда он пришел Джулии в голову, сердце подскочило у нее в груди. |
She saw that he was anxious for her to make a good impression. |
Она видела: ему очень хочется, чтобы она произвела хорошее впечатление. |
She felt instinctively that she must conceal the actress, and without effort, without deliberation, merely because she felt it would please, she played the part of the simple, modest, ingenuous girl who had lived a quiet country life. |
Джулия интуитивно поняла, что должна скрыть в себе актрису и, без всякого усилия, без сознательного намерения, просто потому, что чувствовала - это должно понравиться, стала играть роль простой, скромной, простодушной девушки, всю жизнь спокойно жившей на лоне природы. |
She walked round the garden with the Colonel and listened intelligently while he talked of peas and asparagus; she helped Mrs Gosselyn with the flowers and dusted the ornaments with which the drawing-room was crowded. |
Она гуляла с полковником по саду и, затаив дыхание, слушала разглагольствования о горохе и спарже; она помогала миссис Госселин поливать цветы и стирала пыль с бесчисленных безделушек, которыми была забита гостиная. |
She talked to her of Michael. |
Она говорила с ней о Майкле. |
She told her how cleverly he acted and how popular he was and she praised his looks. |
Рассказывала, как талантливо он играет, какой пользуется популярностью, восхищалась его красотой. |
She saw that Mrs Gosselyn was very proud of him, and with a flash of intuition saw that it would please her if she let her see, with the utmost delicacy, as though she would have liked to keep it a secret but betrayed herself unwittingly, that she was head over ears in love with him. |
Джулия видела: миссис Госселин очень им гордится, и внутренний голос ей подсказал, что той понравится, если она покажет, конечно, чрезвычайно тактично, словно предпочла бы держать это в тайне и лишь нечаянно выдала себя, как она, Джулия, прямо по уши влюблена в ее сына. |
'Of course we hope he'll do well,' said Mrs Gosselyn. |
- Разумеется, мы надеемся, что он добьется успеха, - сказала миссис Госселин. |
'We didn't much like the idea of his going on the stage; you see, on both sides of the family, we're army, but he was set on it.' |
- Мы не очень-то были рады, когда он задумал идти на сцену; мы по обеим линиям потомственные военные, но он ни о чем другом и слышать не хотел. |
'Yes, of course I see what you mean.' |
- Да, конечно, я понимаю, о чем вы говорите. |
'I know it doesn't mean so much as when I was a girl, but after all he was born a gentleman.' |
- Я знаю, сейчас все иначе, чем в дни моей молодости, но ведь он все же настоящий джентльмен.
|