Julia got in. |
Джулия села сзади. |
' Come and sit with me. |
- Садитесь со мной. |
Michael is going to drive.' |
Майкл поведет машину. |
They lived in Stanhope Place, and when they arrived Julia told the butler to show the young man where he could wash his hands. |
Они жили на Стэнхоуп-плейс. Когда они приехали, Джулия велела дворецкому показать юноше, где он может помыть руки. |
She went up to the drawing-room. |
Сама она поднялась в гостиную. |
She was painting her lips when Michael joined her. |
В то время как она красила губы, появился Майкл. |
'I've told him to come up as soon as he's ready.' |
- Я сказал ему, чтобы он шел сюда, как только будет готов. |
'By the way, what's his name?' |
- Между прочим, как его зовут? |
' I haven't a notion.' |
- Понятия не имею. |
'Darling, we must know. |
- Милый, надо же нам знать. |
I'll ask him to write in our book.' |
Я попрошу его расписаться в книге для посетителей. |
' Damn it, he's not important enough for that.' |
- Слишком много чести. |
Michael asked only very distinguished people to write in their book. |
- Майкл просил расписываться только самых почетных гостей. |
'We shall never see him again.' |
- Мы видим его здесь в первый и последний раз. |
At that moment the young man appeared. |
В этот момент молодой человек появился в дверях. |
In the car Julia had done all she could to put him at his ease, but he was still very shy. |
В машине Джулия приложила все старания, чтобы успокоить его, но он, видно, все еще робел. |
The cocktails were waiting and Michael poured them out. |
Их уже ждал коктейль, Майкл разлил его по бокалам. |
Julia took a cigarette and the young man struck a match for her, but his hand was trembling so much that she thought he would never be able to hold the light near enough to her cigarette, so she took his hand and held it. |
Джулия вынула сигарету, и молодой человек зажег спичку, но рука его так сильно дрожала, что ей ни за что бы не удалось прикурить, поэтому она сжала ее своими пальцами. |
'Poor lamb,' she thought, 'I suppose this is the most wonderful moment in his whole life. |
"Бедный ягненочек, - подумала Джулия, -верно, сегодня самый знаменательный день в его жизни. |
What fun it'll be for him when he tells his people. |
Будет на седьмом небе от счастья, когда начнет рассказывать об этом. |
I expect he'll be a blasted little hero in his office.' |
Он станет героем в своей конторе, и все от зависти лопнут". |
Julia talked very differently to herself and to other people: when she talked to herself her language was racy. |
Язык Джулии сильно разнился, когда она говорила сама с собой и с другими "людьми. С собой она не стеснялась в выражениях. |
She inhaled the first whiff of her cigarette with delight. |
Джулия с наслаждением сделала первую затяжку. |
It was really rather wonderful, when you came to think of it, that just to have lunch with her and talk to her for three quarters of an hour, perhaps, could make a man quite important in his own scrubby little circle. |
Право же, если подумать, разве неудивительно, что ленч с ней и получасовой разговор придаст человеку столько важности, сделает его крупной персоной в его жалком кружке. |
The young man forced himself to make a remark. |
Юноша выдавил из себя фразу: |
'What a stunning room this is.' |
- Какая потрясающая комната. |
She gave him the quick, delightful smile, with a slight lift of her fine eyebrows, which he must often have seen her give on the stage. |
Джулия одарила его очаровательной улыбкой, слегка приподняв свои прекрасные брови, что он, наверное, не раз видел на сцене. |
'I'm so glad you like it.' Her voice was rather low and ever so slightly hoarse. |
- Я очень рада, что она вам нравится, - голос у нее был низкий и чуть хрипловатый. |
You would have thought his observation had taken a weight off her mind. |
По тону Джулии можно было подумать, что его слова сняли огромную тяжесть с ее души. |
'We think in the family that Michael has such perfect taste.' |
- Мы в семье считаем, что у Майкла превосходный вкус. |
Michael gave the room a complacent glance. |
Майкл самодовольно оглядел комнату. |
' I've had a good deal of experience. |
- У меня такой богатый опыт. |
I always design the sets myself for our plays. |
Я всегда сам придумываю интерьеры для наших пьес. |
Of course, I have a man to do the rough work for me, but the ideas are mine.' |
Конечно, у нас есть человек для черновой работы, но идеи мои. |
They had moved into that house two years before, and he knew, and Julia knew, that they had put it into the hands of an expensive decorator when they were going on tour, and he had agreed to have it completely ready for them, at cost price in return for the work they promised him in the theatre, by the time they came back. |
Они переехали в этот дом два года назад, и Майкл так же, как и Джулия, знал, что они отдали его в руки опытного декоратора, когда отправились в турне по провинции, и тот взялся полностью его подготовить к их приезду, причем бесплатно, за то, что они предоставят ему работу в театре, когда вернутся.
|