Выбрать главу
You'll be surprised how much easier you'll find it when you've got a chap opposite you who'll really give you something. Ты не поверишь, насколько легче играть с партнером, когда есть отдача. You can have twelve pounds a week.' Я буду платить тебе двенадцать фунтов в неделю. Julia went up to him and stared into his eyes searchingly. Джулия подошла к нему и испытующе посмотрела в глаза. 'Have you done all this to get me to stay on for another year? - И вы все это подстроили, чтобы заставить меня пробыть у вас еще сезон? Have you broken my heart and ruined my whole life just to keep me in your rotten theatre?' Разбили мне сердце, разрушили всю мою жизнь только ради того, чтобы удержать в своем паршивом театре?! ' I swear I haven't. - Клянусь, что нет. I like you and I admire you. Ты мне нравишься, я восхищаюсь тобой. And we've done better business the last two years than we've ever done before. И за последние два года дела у нас идут как никогда. But damn it, I wouldn't play you a dirty trick like that.' Но, черт подери, такой подлости я бы не совершил. ' You liar, you filthy liar.' - Лгун, грязный лгун! ' I swear it's the truth.' - Клянусь, это чистая правда. 'Prove it then,' she said violently. - Докажите это тогда! - горячо сказала она. ' How can I prove it? - Как я могу доказать? You know I'm decent really.' Ты сама знаешь, я действительно порядочный человек. 'Give me fifteen pounds a week and I'll believe you.' - Дайте мне пятнадцать фунтов в неделю, и я вам поверю.
' Fifteen pounds a week? - Пятнадцать фунтов в неделю! You know what our takings are. Тебе известно, какие у нас сборы. How can I? Я не могу. Oh well, all right. А, ладно... But I shall have to pay three pounds out of my own pocket.' Но мне придется добавлять три фунта из собственного кармана. ' A fat lot I care.' - Не моя печаль!
6. AFTER a fortnight of rehearsals, Michael was thrown out of the part for which he had been engaged, and for three or four weeks was left to kick his heels about till something else could be found for him. 6. После двух недель репетиций Майкла сняли с роли, на которую его ангажировали, и три или четыре недели он ждал, пока ему подыщут что-нибудь еще.
He opened in due course in a play that ran less than a month in New York. Начал он в пьесе, которая не продержалась в Нью-Йорке и месяца.
It was sent on the road; but languished and was withdrawn. Труппу послали в турне, но спектакль принимали все хуже и хуже, и его пришлось изъять из репертуара.
After another wait he was given a part in a costume play where his good looks shone to such advantage that his indifferent acting was little noticed, and in this he finished the season. После очередного перерыва Майклу предложили роль в исторической пьесе, где его красота предстала в таком выгодном свете, что никто не заметил, какой он посредственный актер; в этой роли он и закончил сезон.
There was no talk of renewing his contract. О возобновлении контракта не было и речи.
Indeed the manager who had engaged him was caustic in his comments. Пригласивший его антрепренер говорил весьма язвительно:
'Gee, I'd give something to get even with that fellow Langton, the son of a bitch,' he said. - Я бы много отдал, чтобы сквитаться с этим типом, Лэнгтоном, сукин он сын!
'He knew what he was doing all right when he landed me with that stick.' Он знал, что делает, когда подсовывал мне этого истукана.
Julia wrote to Michael constantly, pages and pages of love and gossip, while he answered once a week, four pages exactly in a neat, precise hand. Джулия регулярно писала Майклу толстые письма, полные любви и сплетен, а он отвечал раз в неделю четким, аккуратным почерком, каждый раз четыре страницы, не больше не меньше.
He always ended up by sending her his best love and signing himself hers very affectionately, but the rest of his letter was more informative than passionate. Он неизменно подписывался "любящий тебя...", но в остальном его послания носили скорее информационный характер.
Yet she awaited its coming in an agony of impatience and read it over and over again. При всем том Джулия ожидала каждого письма со страстным нетерпением и без конца его перечитывала.
Though he wrote cheerfully, saying little about the theatre except that the parts they gave him were rotten and the plays in which he was expected to act beneath contempt, news travels in the theatrical world, and Julia knew that he had not made good. Тон у Майкла был бодрый, но хотя он почти ничего не говорил о театре, упоминал только, что роли ему предложили дрянные, а пьесы, в которых пришлось играть, ниже всякой критики, в театральном мире быстро все узнают, и Джулия слышала, что успеха он не имел.
'I suppose it's beastly of me,' she thought, 'but thank God, thank God.' "Конечно, это с моей стороны свинство, - думала она, - но я так рада!"