Выбрать главу
When he announced the date of his sailing she could not contain her joy. Когда Майкл сообщил день приезда, Джулия не помнила себя от счастья. She got Jimmie so to arrange his programme that she might go and meet him at Liverpool. Она заставила Джимми так построить программу, чтобы она смогла поехать в Ливерпуль встретить Майкла. 'If the boat comes in late I shall probably stay the night,' she told Jimmie. - Если корабль придет поздно, я, возможно, останусь на ночь, - сказала она Джимми.
He smiled ironically. Он иронически улыбнулся.
'I suppose you think that in the excitement of homecoming you may work the trick.' - Ты, видно, думаешь, что в суматохе возвращения домой тебе удастся его совратить?
'What a beastly little man you are.' - Ну и свинья же вы!
' Come off it, dear. - Брось, душенька.
My advice to you is, get him a bit tight and then lock yourself in a room with him and tell him you won't let him out till he's made a dishonest woman of you.' Мой тебе совет: подпои его, запрись с ним в комнате и скажи, что не выпустишь, пока он тебя не обесчестит.
But when she was starting he came to the station with her. Но когда Джулия собралась ехать, Джимми проводил ее до станции.
As she was getting into the carriage he took her hand and patted it. Подсаживая в вагон, похлопал по руке:
' Feeling nervous, dear?' - Волнуешься, дорогая?
'Oh, Jimmie dear, wild with happiness and sick with anxiety.' - Ах, Джимми, милый, я безумно счастлива и до смерти боюсь.
'Well, good luck to you. - Ну, желаю тебе удачи.
And don't forget you're much too good for him.
И не забывай: он тебя не стоит.
You're young and pretty and you're the greatest actress in England.' Ты молода, хороша собой, и ты - лучшая актриса Англии.
When the train steamed out Jimmie went to the station bar and had a whisky and soda. После отхода поезда Джимми направился в станционный буфет и заказал виски с содовой.
'Lord, what fools these mortals be,' he sighed. "Как безумен род людской" [Вильям Шекспир, "Сон в летнюю ночь"] - вздохнул он.
But Julia stood up in the empty carriage and looked at herself in the glass. А Джулия в это время стояла в пустом купе и глядела в зеркало.
'Mouth too large, face too puddingy, nose too fleshy. "Рот слишком велик, лицо слишком тяжелое, нос слишком толстый.
Thank God, I've got good eyes and good legs. Exquisite legs. Слава богу, у меня красивые глаза и красивые ноги.
I wonder if I've got too much make-up on. Не чересчур ли я накрашена?
He doesn't like make-up off the stage. Майкл не любит грима вне сцены.
I look bloody without rouge. Но я жутко выгляжу без румян и помады.
My eyelashes are all right. Ресницы у меня что надо.
Damn it all, I don't look so bad.' А, черт побери, не такая уж я уродина".
Uncertain till the last moment whether Jimmie would allow her to go, Julia had not been able to let Michael know that she was meeting him. Не зная до последнего момента, отпустит ли ее Джимми, Джулия не предупредила Майкла, что встретит его.
He was surprised and frankly delighted to see her. Он был удивлен и откровенно рад.
His beautiful eyes beamed with pleasure. Его "прекрасные глаза сияли.
' You're more lovely than ever,' she said. - Ты стал еще красивее, - сказала Джулия.
'Oh, don't be so silly,' he laughed, squeezing her arm affectionately. - Ах, не болтай глупостей, - засмеялся он, обнимая ее.
'You haven't got to go back till after dinner, have you?' - Ты ведь можешь задержаться до вечера?
'I haven't got to go back till tomorrow. - Я могу задержаться до завтрашнего утра.
I've taken a couple of rooms at the Adelphi, so that we can have a real talk.' Я заказала две комнаты в "Адельфи", чтобы мы могли вволю поболтать.
' The Adelphi's a bit grand, isn't it?' - А не слишком "Адельфи" роскошно для нас?
'Oh, well, you don't come back from America every day. - Ну, не каждый же день ты возвращаешься из Америки.
Damn the expense.' Плевать на расходы.
'Extravagant little thing, aren't you? - Мотовочка, вот ты кто.
I didn't know when we'd dock, so I told my people I'd wire when I was getting down to Cheltenham. Я не знал, когда мы войдем в док, поэтому написал домой, что сообщу телеграммой время приезда.
I'll tell them I'll be coming along tomorrow.' Телеграфирую, что приеду завтра.
When they got to the hotel Michael came to Julia's room, at her suggestion, so that they could talk in peace and quiet. Когда они оказались в отеле, Майкл по приглашению Джулии пришел в ее комнату, чтобы поговорить без помех.
She sat on his knees, with her arm round his neck, her cheek against his. Она села к нему на колени, обвила его шею рукой, прижалась щекой к щеке.