He smiled ironically. |
Он иронически улыбнулся. |
'I suppose you think that in the excitement of homecoming you may work the trick.' |
- Ты, видно, думаешь, что в суматохе возвращения домой тебе удастся его совратить? |
'What a beastly little man you are.' |
- Ну и свинья же вы! |
' Come off it, dear. |
- Брось, душенька. |
My advice to you is, get him a bit tight and then lock yourself in a room with him and tell him you won't let him out till he's made a dishonest woman of you.' |
Мой тебе совет: подпои его, запрись с ним в комнате и скажи, что не выпустишь, пока он тебя не обесчестит. |
But when she was starting he came to the station with her. |
Но когда Джулия собралась ехать, Джимми проводил ее до станции. |
As she was getting into the carriage he took her hand and patted it. |
Подсаживая в вагон, похлопал по руке: |
' Feeling nervous, dear?' |
- Волнуешься, дорогая? |
'Oh, Jimmie dear, wild with happiness and sick with anxiety.' |
- Ах, Джимми, милый, я безумно счастлива и до смерти боюсь. |
'Well, good luck to you. |
- Ну, желаю тебе удачи. |
And don't forget you're much too good for him. |
И не забывай: он тебя не стоит. |
You're young and pretty and you're the greatest actress in England.' |
Ты молода, хороша собой, и ты - лучшая актриса Англии. |
When the train steamed out Jimmie went to the station bar and had a whisky and soda. |
После отхода поезда Джимми направился в станционный буфет и заказал виски с содовой. |
'Lord, what fools these mortals be,' he sighed. |
"Как безумен род людской" [Вильям Шекспир, "Сон в летнюю ночь"] - вздохнул он. |
But Julia stood up in the empty carriage and looked at herself in the glass. |
А Джулия в это время стояла в пустом купе и глядела в зеркало. |
'Mouth too large, face too puddingy, nose too fleshy. |
"Рот слишком велик, лицо слишком тяжелое, нос слишком толстый. |
Thank God, I've got good eyes and good legs. Exquisite legs. |
Слава богу, у меня красивые глаза и красивые ноги. |
I wonder if I've got too much make-up on. |
Не чересчур ли я накрашена? |
He doesn't like make-up off the stage. |
Майкл не любит грима вне сцены. |
I look bloody without rouge. |
Но я жутко выгляжу без румян и помады. |
My eyelashes are all right. |
Ресницы у меня что надо. |
Damn it all, I don't look so bad.' |
А, черт побери, не такая уж я уродина". |
Uncertain till the last moment whether Jimmie would allow her to go, Julia had not been able to let Michael know that she was meeting him. |
Не зная до последнего момента, отпустит ли ее Джимми, Джулия не предупредила Майкла, что встретит его. |
He was surprised and frankly delighted to see her. |
Он был удивлен и откровенно рад. |
His beautiful eyes beamed with pleasure. |
Его "прекрасные глаза сияли. |
' You're more lovely than ever,' she said. |
- Ты стал еще красивее, - сказала Джулия. |
'Oh, don't be so silly,' he laughed, squeezing her arm affectionately. |
- Ах, не болтай глупостей, - засмеялся он, обнимая ее. |
'You haven't got to go back till after dinner, have you?' |
- Ты ведь можешь задержаться до вечера? |
'I haven't got to go back till tomorrow. |
- Я могу задержаться до завтрашнего утра. |
I've taken a couple of rooms at the Adelphi, so that we can have a real talk.' |
Я заказала две комнаты в "Адельфи", чтобы мы могли вволю поболтать. |
' The Adelphi's a bit grand, isn't it?' |
- А не слишком "Адельфи" роскошно для нас? |
'Oh, well, you don't come back from America every day. |
- Ну, не каждый же день ты возвращаешься из Америки. |
Damn the expense.' |
Плевать на расходы. |
'Extravagant little thing, aren't you? |
- Мотовочка, вот ты кто. |
I didn't know when we'd dock, so I told my people I'd wire when I was getting down to Cheltenham. |
Я не знал, когда мы войдем в док, поэтому написал домой, что сообщу телеграммой время приезда. |
I'll tell them I'll be coming along tomorrow.' |
Телеграфирую, что приеду завтра. |
When they got to the hotel Michael came to Julia's room, at her suggestion, so that they could talk in peace and quiet. |
Когда они оказались в отеле, Майкл по приглашению Джулии пришел в ее комнату, чтобы поговорить без помех. |
She sat on his knees, with her arm round his neck, her cheek against his. |
Она села к нему на колени, обвила его шею рукой, прижалась щекой к щеке.
|