It took Julia a second or two to understand what he meant. |
Джулии понадобилось несколько секунд, чтобы осознать его слова. |
'D'you mean to say, get married now?' |
- Ты хочешь сказать - пожениться сейчас? |
'Of course it's a risk, without anything in prospect, but one has to take a risk sometimes.' |
- Конечно, это рискованно, когда у нас нет ничего в перспективе, но иногда стоит пойти и на риск. |
Julia took his head in both her hands and pressed his lips with hers. |
Джулия взяла его лицо в ладони и прижалась губами к его губам. |
Then she gave a sigh. |
Затем от всего сердца вздохнула. |
'Darling, you're wonderful and you're as beautiful as a Greek god, but you're the biggest damned fool I've ever known in my life.' |
- Любимый, ты замечательный, и ты красив, как греческий бог, но ты - самый большой глупец, какого я знала в жизни. |
They went to a theatre that night and at supper drank champagne to celebrate their reunion and toast their future. |
Вечером они пошли в театр, а за ужином заказали бутылку шампанского, чтобы отпраздновать их воссоединение и поднять тост за счастливое будущее. |
When Michael accompanied her to her room she held up her face to his. |
Когда Майкл проводил Джулию до дверей ее комнаты, она подставила ему щеку. |
'D'you want me to say good night to you in the passage? |
- Ты хочешь, чтобы я пожелал тебе доброй ночи в коридоре? |
I'll just come in for a minute.' |
Может, я зайду к тебе на минуту? |
'Better not, darling,' she said with quiet dignity. |
- Лучше нет, любимый, - ответила она со спокойным достоинством. |
She felt like a high-born damsel, with all the traditions of a great and ancient family to keep up; her purity was a pearl of great price; she also felt that she was making a wonderfully good impression: of course he was a great gentleman, and 'damn it all' it behoved her to be a great lady. |
Джулия ощущала себя высокородной девицей, которая должна блюсти все традиции своей знатной и древней фамилии; ее чистота была бесценной жемчужиной. Она также видела, что производит на редкость хорошее впечатление. Майкл был настоящий джентльмен, и, черт подери, ей приличествовало вести себя настоящей леди. |
She was so pleased with her performance that when she had got into her room and somewhat noisily locked the door, she paraded up and down bowing right and left graciously to her obsequious retainers. |
Джулия была так довольна разыгранной ею мизансценой, что, войдя в комнату и, пожалуй, излишне громко защелкнув дверь, она гордо прошлась взад-вперед, милостиво кивая направо и налево своим раболепным вассалам. |
She stretched out her lily white hand for the trembling old steward to kiss (as a baby he had often dandled her on his knee), and when he pressed it with his pallid lips she felt something fall upon it. |
Она протянула лилейную руку для поцелуя трепещущему старому мажордому (в детстве он часто качал ее на колене), и, когда он прижался к ней бледными губами, она почувствовала, как на нее что-то капнуло. |
A tear. |
Слеза. |
7. |
7. |
THE first year of their marriage would have been stormy except for Michael's placidity. |
Первый год их брака был бы очень бурным, если бы не ровный характер Майкла. |
It needed the excitement of getting a part or a first night, the gaiety of a party where he had drunk several glasses of champagne, to turn his practical mind to thoughts of love. |
Лишь радость, когда он получал хорошую роль, лихорадка во время премьеры или возбуждение после вечеринки, на которой он выпил несколько бокалов шампанского, были способны обратить практический ум Майкла к любви. |
No flattery, no allurements, could tempt him when he had an engagement next day for which he had to keep his brain clear or a round of golf for which he needed a steady eye. |
Никакая лесть, никакие соблазны не могли его совратить, если на следующий день его ждала деловая встреча, для которой требовалась свежая голова, или предстоял раунд в гольф, для которого был нужен верный глаз. |
Julia made him frantic scenes. |
Джулия закатывала ему безумные сцены. |
She was jealous of his friends at the Green Room Club, jealous of the games that took him away from her, and jealous of the men's luncheons he went to under the pretext that he must cultivate people who might be useful to them. |
Она ревновала его к приятелям по артистическому клубу, к играм, которые уводили его от нее, к официальным завтракам, которые он не пропускал под тем предлогом, что необходимо заводить знакомства среди людей, которые могут им пригодиться. |
It infuriated her that when she worked herself up into a passion of tears he should sit there quite calmly, with his hands crossed and a good-humoured smile on his handsome face, as though she were merely making herself ridiculous. |
Ее приводило в ярость, что, когда она доходила до истерического припадка, он сидел совершенно спокойно, скрестив на коленях руки, с добродушной улыбкой на красивом лице, словно все это просто забавно. |
'You don't think I'm running after any other woman, do you?' he asked. |
- Ты же не думаешь, что я бегаю за другими женщинами? - спрашивал он. |
' How do I know?
|